МКОУ Верхурюмская СОШ

Конкурс учебных проектов

«Новый взгляд на школьный предмет»

Работу выполнила: Волкова Екатерина

8 класс

Руководитель: Котлова А. И

учитель немецкого языка

с. Верх-Урюм

201 7 год

Оглавление

Введение:

Актуальность

Целеполагание

3-7

3.

Основная часть:

1.История заимствования германизмов в русском языке.

2.Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком

3.Проспект

8-16

17-20

21-43

4.

Заключение:

44

5.

Литература

45

6.

Приложение

Введение

Название проекта

«Немецкие слова в русском языке»

Предмет, класс

Немецкий язык, русский язык, история

8 класс

Краткая аннотация проекта

Россия и Германия. История и культура этих стран имеет много взаимосвязей на протяжении столетий. Начиная с древних времен славянские и германские племена, прародители современных наций, были соседями в древней Европе. И русский, и немецкий языки относятся к индоевропейской семье языков, поэтому имеют общие лингвистические корни. Торговые связи со времен Древней Руси поддерживали славянские племена с германскими через Прибалтику. Московское царство привлекало немецких мастеров, ученых, инженеров для деятельности в русской земле. В эпоху Петра I и Екатерины Великой в Россию прибыло множество переселенцев, нашедших в России вторую Родину. Германия для России, как и некоторые другие европейские страны, была носителем научных знаний и изобретений. Многие изобретения из немецких земель получали на протяжении веков не только практическое применение в России и присваивались, но и приносили в русский язык термины, которые укреплялись в русском языке и вживались в русскую речь. Таким образом, русский язык пополнялся значительным количеством заимствований из разных языков мира, и в том числе, германизмами, то есть лексикой из немецкого языка. Очень интересен пример такого заимствования можно привести в связи с изобретением книгопечатания. Русским создателем книгопечатания является Первопечатник Иван Федоров. Тем не менее, на его могильном памятнике написано «Иоанн Федорович, друкарь москвитин, который своим старанием печатание небывало обновил». А под гербом Ивана Федорова была вырезана и другая надпись: «Друкарь книг, перед тем невиданных». Первому русскому Друкарю, то есть печатнику, данное слово от немецкого слова- drucken - печатать. Этот факт объясняется тем, что в Германии изобретение книгопечатания Иоганном Гуттенбергом произошло в 1448-1455 годах, а уже затем появилось в России в 1564 году, в котором появилась первая русская печатная книга «Апостол». И в русском языке отсутствовало пока слово печатник, оно распространилось позднее. Поэтому на памятнике мы читаем немецкое слово Друкарь. Немецкие заимствования в русском языке занимают… место. Изучение германизмов помогает узнать больше немецких слов, ведь многие из этих слов имеют аналогичное русское пояснение и позволяют расширить словарный запас как на родном языке, так и на немецком.

Основополагающий вопрос

Какова роль иноязычных заимствований в развитии русского языка?

Проблемные вопросы

Каковы причины заимствований слов из одного языка в другой?

Какое влияние оказал немецкий язык на современный русский язык?

В каких сферах жизнедеятельности находят применение заимствованные слова?

Учебные вопросы

1 . Виды иноязычных заимствований. Причины и пути проникновения немецких слов в русский язык

2.Состав немецкоязычной лексики и сферы применения немецкой лексики в русской речи

3. Наиболее распространенные германизмы в русском языке.

Гипотеза

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия языков, выявят причины заимствования русским языком германизмов (немецких слов), привлекут внимание к изучению немецкого языка, а также расширят словарный запас как на немецком, так и на русском языке.

Основная цель проекта –

создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»

Методическая цель проекта:

Развитие и совершенствование коммуникативной компетенции по немецкому языку на основе изучения немецких заимствований в русском языке; создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»; развитие лингвистических компетенций в сфере языкового образования.

Задачи проекта:

1.Составить круг вопросов для создания проспекта немецких заимствований в русском языке.

2. Сбор и систематизация информации о немецкой лексике в русском языке в различных источниках

3.Распределение немецкой лексики по сферам деятельности и перевод слов на русский язык

5. Создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»

6. Выступление с презентацией проекта на уроке немецкого языка по теме «Немецкие слова в русском языке»

Методы создания проекта:

Сбор информации, её обобщение и систематизация,

Создание банка лексики.

Подготовка проспекта «Немецкие слова в русском языке»

Методы обработки материала:

1.описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке);

2.сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).

Словарь работы.

Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Заимствования. В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Лексика - словарный состав языка

Лингвистика- языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.

Этапы работы над проектом.

1) Выбор темы (из предложенных учителем), определение проблемы, объекта и предмета исследования, выдвижение гипотезы, формулировка цели работы.

2)Обсуждение с учителем задач, возможные источники информацию по данной теме. Составление плана работы.

Начало февраля

Определили проблему объект и предмет исследования и выдвинули гипотезу.

Сформулировали и обосновали цели и задачи работы.

Составил план работы над проектом.

2) Основной

(самостоятельно)

2. Отбор, структурирование, систематизация и обобщение информации для создания проспекта

Создание проекта.

Оформление продукта

До

Середины февраля

До конца февраля

1-5 марта

Сделана подборка необходимой информации по теме

«Немецкие слова в русском языке» Создана информационная база ресурсов Интернета по теме проекта.

Анализ информации. Создание обзорной статьи.

3)Заключительный.

Подготовка презентации для урока немецкого языка по теме «Немецкие слова в русском языке»

5-10 марта

Отобраны и систематизированы вопросы для презентации проекта.

Спланировано выступление по теме проекта.

Реализация проекта

14 марта

Презентация проекта.

Выступление на уроке

История заимствования германизмов в русском языке.

На протяжении столетий Россия и Германия поддерживает тесное взаимодействие. Это торговые и экономические отношения, междинастические связи эпохи Российской империи, культурные и международные связи современной России и Германии. История двадцатого столетия принесла в отношения двух стран много трагических страниц, связанных с двумя мировыми войнами. Тем не менее, какие бы проблемы между нашими странами не возникали, они решаются и, и дружественные отношения вновь восстанавливаются. О значительном и тесном взаимодействии двух стран говорит факт языковых заимствований в русском языке из немецкого языка. Такие слова называются германизмами. Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Основные причины заимствования:

Исторические контакты народов;

Необходимость номинации новых предметов и понятий;

Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

Экономия языковых средств;

Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др..

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент (не более 10-20%).

Уже в допетровские времена находят примеры использования немецких слов в русской речи. Среди этих слов можно назвать следующие: рат(ь)манъ (член совета города Риги) - Полоцкая грамота 1264 г.; рыторъ (рыцарь) - «Новгородская летопись» под 1242 г.; шпильманъ (актёр, плясун) - «Рязанская кормчая» 1284 г.; скорлатъ или скарлатъ (название дорогой ткани) - Грамота Владислава 1288 г.; Грамота Рижская 1300 г.; герцикъ или герьцюк (герцог) - «Ипатьевская летопись» под 1235 и 1258 гг. В XIV в зафиксированы такие заимствования из немецкого: бархатъ - «Путевые записки Игнатия», 1392 г.; шида (шелковая ткань, нем. Seide) - там же; буркгимистор - Грамота Витебская 1399 г.,грошъ - Галичская грамота 1351 г.; кгвалтъ (насилие) - Грамота Витовта 1388 г.; фальшивый (поддельный) - там же; фунтъ (мера веса) - там же. В XV в. - бунтъ (нем. Bund - союз) и др. Вместе со словами и выражениями исконно русскими в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения. В переводах книг иноземных авторов отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь и другая военная лексика.

Петр I

Лексика русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. обогащается преимущественно за счет заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского.

Во-первых, из переводов с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания.

Во-вторых, через проникновения иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев - офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык.

В-третьих, привнесения в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими. Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, шерхебель, дрель и др., заимствованы изустным путём из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины: верстак, винт, кран, клапан - и само слово слесарь. Из немецкого же заимствуются слова, характерные для сапожного дела: дратва, рашпиль, вакса, клейстер и многая др. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения такие слова как: юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и др.

Немецкая слобода в Москве

В период правления Ивана IV Грозного доля немцев в населении городов стала настолько существенной, что во многих из них появились кварталы компактного проживания немецкой диаспоры - так называемые Немецкие слободы.

В Москве возникает Немецкая слобода, в которой проживали выходцы из европейских стран. Они не только вели хозяйство в традициях своей культуры, но и принесли немало иноязычных слов в русскую речь, также и слов на немецком языке. Европейцы, проживающие в Немецкой слободе, оказали влияние на становление личности Петра Первого, который стремился вывести Россию из состояния отсталости, приглашал в Россию иноземных инженеров и мастеров.

Франц Яковлевич Лефорт, один из сподвижников Петра I

В эпоху Петра I в России появились новые музыкальные инструменты, а в русском языке возникли такие германизмы, как валторна (Waldhorn или лесной рог), горн (Horn), клавир (Klavier), арфа (Harfe). В это время проникли в русский язык германизмы музыкальной терминологии: лейтмотив (Leitmotiv), обертон (Oberton), форшлаг (Vorschlag), а также некоторые технические музыкальные термины-германизмы: гриф (Griff), камертон (Kammerton), мундштук (Mundstuck). В сфере изобразительного искусства русский язык обогатился германизмами кант (Kante), грунт (Grund), ландшафт (Landschaft), кобальт (Kobalt), штрих (Strich), абрис (Abriss), мольберт (Malbrett); к германизмам из области театра можно отнести слова аншлаг (Anschlag), капельдинер (Kapelldiener), труппа (Truppe).

Конечно, процесс выхода России на мировую арену был длительным и сложным. В российской науке было засилье иностранцев. Тем не менее, многие из них были преданными подданными своей новой Родины. Мореплаватели Крузенштерн и Беллинсгаузен, математики Л. Эйлер и Я. Герман, физики Г. Б. Бюльфингер и Г. В. Крафт, натуралист И. X. Буксбаум и др. Первый русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) «висмут», Wolfram «вольфрам», Gneis «гнейс», Quarz «кварц», Pottasche «поташ», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel).

Михаил Васильевич Ломоносов

Однако заимствоваться могут не только слова, но и грамматические правила, в частности словообразовательные. Так, известный общественный деятель конца ХVIII - начала ХIХ вв. А.Н. Радищев придумал составлять новые слова по примеру немецкого языка (точнее – по общей индоевропейской модели сложения основ). Например: самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, чиносостояние и др.

Александр Николаевич Радищев

Во времена Екатерины второй в Россию были приглашены немцы для постоянного проживания. Не забываем так же, что при царском дворе многие века было много немцев на службе государственной, и царица великая Екатерина II была немкой. По её по приглашению (манифест от 4 декабря 1762 года) началось переселение немецких крестьян (так называемых колонистов) на свободные земли Поволжья и позже Северного Причерноморья. Многие из этих крестьянских семей оставались в местах своего первоначального компактного проживания на протяжении более чем полутора столетий, сохраняя немецкий язык, веру, как правило, лютеранскую, католическую, и другие элементы национальной культуры.

Екатерина Великая

В XVIII - XIX веках каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. В девятнадцатом веке создаются словари русского языка, и анализируется происхождение слов родного языка. В этот период создаётся Толковый словарь живого русского языка под редакцией В.И. Даля. Он также обращал внимание на проникновение иноязычных слов в русском языке. И доказывал возможность русского языка заменить любое иностранное слово русским. По его мнению, иностранные слова и выражения мешают понимать истинный народный дух родного языка. “О словах же иноземных замечу, - писал В.И. Даль, - что если ныне и никакому словарнику не угоняться за прыткими набирателями и усвоителями всех языков Запада, то по крайности в словаре сем, с намереньем, не были опускаемы чужесловы, по двум причинам: во-первых, словарник не законник, не уставщик, а сборщик…, во-вторых, долг его перевести каждое из принятых слов на свой язык и выставить тут же равносильные, отвечающие или близкие ему выражения русского языка, чтобы показать, есть ли у нас это слово, или его нет”.

Владимир Иванович Даль

В произведениях А.С.Пушкина используются не только славянизмы, но и другие слои книжной лексики, в том числе лексика и фразеология иноязычного происхождения.

А.С.Пушкин отстаивал реалистические, соответствующие характеру эволюции русского языка, позиции и по вопросу о заимствованиях, которые занимали заметное место в новой системе национального русского литературного языка первой половины XIX века.

А.С. Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая особое значение.

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что у ж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше б мог

Иноплеменными словами.

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Слова В. Г. Белинского о заимствованных словах: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»

Идеи немецкой философии оказали влияние на ход русской истории на рубеже девятнадцатого и двадцатого веков. И некоторые словарные заимствования были связаны с этими явлениями.

Георг Гегель Иммануил Кант

В 20-е гг. XX века в русском языке наблюдалась тенденция к образованию неологизмов основе лексических структур немецкого языка. Выделяют следующие случаи: образование сложных имен существительных, характерных для немецкого языка: Волховстрой, Невастрой, пионердвижение, пионеротряд, дензнак, культшефство, партзанятия, партработник, политэкономия, цехбюро, экономкомиссия, экономработа. Pionierbewegung – «Пионерское движение», Geldkasse – «денежная касса». Образование имен существительных с префиксом сверх -, соответствующих немецким структурам с префиксами über- или ober-, например: сверхлевый коммунист, сверхцентрализм (от немецких слов Überbildung, Übermensch, Oberamt, Oberarzt, Oberlehrer).

Характерной особенностью периода Великой Отечественной войны является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях германизмов для обозначения видов боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана. Это такие слова как: мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф, юнкерс, абвер, вервольф, гауптман, группенфюрер, фюрер, блицкриг, арбайтсамт, фельдкомендатура, фольксдойче, рейхскомиссар, генералкомиссар, дольметчер» вместо «переводчик». Все эти обозначения использовались большей частью в качестве экзотизмов. В 50–70-е годы XX в. в русском языке появились в основном германизмы специального характера, научные термины (пробанд, шютте), технические термины: зигмашина, леникс, крейцмейсель, трог, шноркель, цанга), полиграфические термины: бильдрук, дигисет, гобель, кант), музыкальные термины (тонарм, тонмейстер, флексатон).

Отдельные немецкие слова проникли в русский язык настолько давно и так «прижились» в нём, что мы их считаем исконно русскими: бунт, солдат, ярмарка.

Для некоторых немецких слов характерно следующее. Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт - Кluft, формуляр - Formular. Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag. Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flügel– флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк. Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein – кронштейн. У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке: Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,das Horn –горн, die Reise– рейс. Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны – die Düne.

Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В других языках европейских стран тоже встречаются германизмы. Самое известное немецкое слово в английском языке - «детский сад», изобретенное Фридрихом Фрёбелем в1840 году.

Фридрих Фрёбель

В настоящее время немецкий язык активно вытесняется английским языком. Американские студенты часто используют выражение «foosball» (в немецком - Fußball) для настольного футбола, который в Германии однако обозначается английским выражением «Kicker».

Для мобильных телефонов в немецком используют псевдоанглицизм Handy, который постепенно утверждается на восточном побережье Соединенных Штатов в качестве названия мобильных телефонов. Английские словари сленга начали вносить «Handy» в значении «мобильный телефон». Во французский язык некоторые германизмы пришли из-за событий во Второй мировой войне. Например, такие как witz - «плохая шутка» (в немецком языке Witz - только шутка), и ersatz - «суррогат кофе» (в немецком - Ersatzkaffe). Слово lied (песня), имеющее то же самое значение в английском и французском языках, произошло от немецкого Lied. (В немецком языке выражение Lied относится к любому виду песни, однако для обозначения современной музыки в немецком языке также часто используется англицизм Song.) Во французском языке слово vasistas означает окно на стеклянной крыше. Слово, вероятно, возникло во время Наполеоновских войн, когда французские солдаты, смотрящие на немецкое окно в крыше, спрашивали: «Was ist das»? (Что это?) Это стало названием для данного вида окон.

В настоящее время нарастает количество слов, заимствованных из английского языка. Это терминология, связанная с Интернетом и с широким использованием компьютеров, а также спортивная лексика и другие заимствования. Эти заимствования связаны также с повсеместным изучением английского языка и вытеснением других языков, в частности немецкого языка.

Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком

В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk

Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind

Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.

Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.

Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.

Суффиксация : Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.

Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben,

глазировать – glasieren, импонировать – imponieren,

фурнировать – furnieren.

Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами существительным и: greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание,

Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.

Капут – kaputt, матовый – matt, рентабельный – rentabel, фальшивый – falsch

Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch – шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter – дословно «держатель книг»).

Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

Слова на историческую тему ещё более древние, например:

принц < Рrinz <лат. princeps; адресат < Adressat < фр, аdresse;

аккуратный < akkurat <лат. aссuratus; рубин < Rubin <лат, ruber.

Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал

Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber – рейбер.

Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер, Feuerwerk – фейерверк, Schleuse – шлюз

Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise – рейс, Subkultur – субкультура

Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт – Кluft,

формуляр – Formular.

Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,

Вundestag, Вord, Аnschlag.

Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:

Flügel – флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк

Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском на второй):

Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг, Кronstein – кронштейн

В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,

кораллы, и мягко:

Мuschkeule – мушкель, Мuschtabel – муштабель, Zahnhobel – цинубель

Schärfhobel – шерхебель

У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:

Die Landschaft – ландшафт, die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,

das Horn – горн , die Reise – рейс

Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:

Дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz, буны – die Buhne, бакенбарды – der Backenbart.

Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Landkarte – ландкарта, Rakete – ракета,Linze –линза,Маrke – марка

Lanzette – ланцет,Таbelle – табель. Тusche – тушь, Strafe – штраф

И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.

Der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, der Jahrmarkt – ярмарка.

Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:

Каchel – кафель, Кеrbel – кервель.

Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:

пупсик – Рuрре, фрикаделька – Frikadеllе, рабатка – Rabatte

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель - все эти слова и произносятся, и означают одно и тоже в обоих языках.

Выводы.

1.Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.

Иноязычные слова в русском языке составляют 10-20 % от всего объема лексики. К.И.Чуковский пишет о способности русского языка присваивать иноязычные слова и использовать их с применением традиционных правилах русской грамматики.

«В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».

2.Заимствованные из немецкого языка слова (германизмы) приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет, и немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Многие слова из немецкого языка стали анахронизмами, другие употребляются в специфических областях деятельности. Но есть слова из активного словаря, которые стали привычными для русской речи. Редко кто вспоминает об их немецком происхождении.

3.Существует «закономерность непрерывного движения в нашем языке, естественность и неизбежность его постоянного изменения, без которого он просто не может оставаться языком». Это положение современно в наше время. Язык постоянно изменяется, оставаясь как во все времена живым великим русским языком.

Данное исследование не ориентировано на подробный анализ лингвистических особенностей германизмов в русском языке.

Цель работы: выявить немецкие слова в русской речи, определить сферы их значения и употребления.

Немецкие слова в русском языке



Самые распространенные немецкие слова в русском языке:

Абитуриент- das Abitur- экзамен, сдающий вступительные экзамены

Айсберг - Der Eisberg - ледяная гора

А ксельбант - Achselband - наплечная лента

Бакенб арды - Backenbart - борода на щеках, die Backe - щека, der Bart - борода

Бант - Der Band- лента

Бинт - die Binde- повязка (binden- band- gebunden- связать )

Блицкриг - Blitzkrieg - молниеносная война

Бухгалтер - от нем. der Buchhalter. Das Buch - книга, halten - держать, то есть держатель книги.

Вундеркинд - Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind – чудо - ребенок


Веер – от нем. Wehen -дуть, веять


Вахта - от нем. die Wacht - стража; wachen - наблюдать, die Wache - дежурство, караул; wach - бодрствующий.

Вафля- нем. Waffel, Wabe «соты, ячейка»

Бутерброд - от нем. das Butterbrot, die Butter - масло и das Brot - хлеб. В русском языке это слово означает хлеб с чем угодно, не только с маслом: бутерброд с сыром, с колбасой и т.д. В Германии для каждого вида бутерброда есть свое название: das Käsebrot - бутерброд с сыром, Wurstbrot - бутерброд с колбасой и т.д.

Брудершафт - от нем. die Brüderschaft - братство. В русском языке употребляется только в выражении «пить на брудершафт».

Гастарбайтер - от нем. der Gastarbeiter - иностранный рабочий, дословно гостевой рабочий.

Галстук - от нем. das Halstuch - шейный платок. Но сами немцы слово галстук заимствовали у французов и называют его die Krawatte (фр. cravate).

Гауптвахта - от нем. die Hauptwachte- основная охрана


Глаз - das Glas - стекло, der Gl ä ser - стакан

Гроссмейстер - от нем. der Großmeister, дословно groß- большой der Meister - мастер, знаток.


Гроссбух- das Grossbuch - большая книга - бухгалтерская книга для всех операций


Дуршлаг (а не «друшлаг», как многие говорят) - от немецкого der Durchschlag- пробой, пролом, в другом значении сито, решето.


Егерь - от нем. der Jäger - охотник.

Кастрюля - Kasserolle - круглый котел

Кирха - Die Kirche – церковь

Кнопка - от нем. der Knopf - пуговица, кнопка, запонка.



Кунсткамера- собрание редкостей, Die Kunst -искусство, das Kammer - комната


Курорт - от слов die Kur - лечение, курс лечения, и der Ort - место, населенный пункт.

Лагерь - от нем. der Lager - лагерь, склад, база, хранилище.


Ландшафт - от нем. die Landschaft - пейзаж, вид.


Лозунг - от нем. die Losung

Маляр - der Maler - художник

Маршрут - от нем. die Marschroute

Марка- die Маrke – марка

Масштаб - Maßstab - измерительный жезл


Мольберт- das Malbrett - malen - рисовать, Brett - доска, доска для рисования

Мундштук- der Mund - рот, der St ü ck - предмет


Парикмахер - от нем. der Perückenmacher - буквально делатель, изготовитель париков. По-немецки парикмахер - der Friseur, опять же от французского глагола frisieren.


Патронташ - Patronentasche - патронная сумка


Перламутр – Perlemutter - « мать жемчуга»- внутренний слой раковин

Плац- der Platz - место, площадь. Площадь для строевых занятий и парадов


Полтергейст- poltern - шуметь, стучать, die Geist - дух- явление беспричинного перемещения предметов

Пупсик- die Puppe- кукла

Ратуша (польс- rathus ), das Rathaus - совет+дом- дом городского самоуправления

Рейтузы - от немец. die Reithose - брюки для верховой езды; reiten - ездить верхом, die Hose - штаны, брюки.

Рюкзак - от нем. der Rucksack . Der Rücken - спина , der Sack - мешок .

Стул – der Stuhl - предмет мебели на ножках и со спинкой (с 1319 года)

Туфля - tuffile, tuffel, pantuffel - туфли


Фартук - Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)

Фейерверк = das Feuer –огонь, werk – устройство- декоративные огни


Фляжка – die Flasche - бутылка

Ф рейлина - Fräulein - девушка

Фура - fahren –fuhr- gefahren - ехать

Шлагбаум - от нем. der Schlagbaum . Der Schlag- удар , Der Baum- дерево .

Шлягер - Schlager - бьющий, популярная песня


Шляпа - Schlappe (Schlapphut) - головной убор с мягкими полями


Шланг - от нем. die Schlange- змея. Шланг по-немецки - der Schlauch.

Шприц- der Spritz е - от глагола- брызгать. Инструмент для инъекций

Штангенциркуль - Stangenzirkel - измерит.циркуль на стержне


Циферблат - от нем. das Zifferblatt – цифра и лист

Ягдташ- Jagd + Tasche - охота + сумка- охотничья сумка для дичи


Юнга- мальчик, служащий на корабле, der Junge – мальчик

Эдельвейс- цветок, растущий на горных скалах, edel - благородный, wei ß - белый

Ярмарка- das Jahr - год, der Markt - рынок, базар


Музыкальные инструменты.

Арфа – die Harfe

Валторна – der Waldhorn - der Wald - лес, das Horn - рог, лесной рог

Горн- das Horn

Пианино, клавир- Das Klavier – клавишный музыкальный инструмент

Породы собак

Дратхар – Draht - проволока, das Haar - волосы- порода жесткошерстных собак

Курцхар – kurz - короткий, das Haar – волосы - порода жесткошерстных собак с короткой шерстью

Миттельшнауцер- mittel - средний, Schnauzer - морда- порода служебных собак с длинной черной шерстью и со средней мордой

Мопс- Mops , mopen - ворчать - короткошерстная комнатная декоративная собака

Пудель – Pudel , pudeln - плескаться в воде - декоративная собака

Ризеншнауцер- Riesen - великан, Schnauzer – морда - порода служебных собак с длинной черной шерстью и с продолговатой лохматой мордой

Такса- Dachshund - Dachs - барсук, Hund – собака - порода охотничьих собак разной масти, приземистых, с длинным телом и на коротких ногах, норная собака

Шпиц - spitz - буквально- острый, из-за острой морды


Fass! - повелительное наклонение от глагола fassen - схватить, хватать. Теперь понятно, откуда появилась команда для собак «Фас!»?

Много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения:

шнур – Schnur, шпунтубель - Spundhobel - Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок

шрифт - Schrift от лат. scribere

шахта – Schacht- горнодобывающее предприятие

лобзик - Laubsäge - древесная пила

Вентиль - от нем. das Ventil.

Клапан - от нем. die Klappe.

Шайба - от нем. die Scheibe

Шаблон - от нем. die Schablone - трафарет.

Шахта - от нем. der Schacht- вертикальный ход, шахта.

Штанга - от нем. die Stange- стержень, шест, жердь.

Шнур - die Schnur - верёвка, нитка, шнур.

Штука- (от польс. Sztuka )- St ü ck - отдельный предмет, кусок, пьеса

Многие слова – германизмы образованы от имени их изобретателей, учёных, биологов.Среди этих слов самые известные: дизель, дрезина, маузер, рентген.Есть слова связанные со знаменитыми марками автомобилей: Мерседес- Бенц, Майбах, Порше и др.

Что известно о людях, давших имена этим изобретениям?

Рентген

В 1895 Вильге́льм Ко́нрад Рентге́н (правильно Рёнтген; нем. Wilhelm Conrad Röntgen) открыл х-лучи, названные позднее рентгеновскими.

Открытие немецкого учёного очень сильно повлияло на развитие науки. Эксперименты и исследования с использованием рентгеновских лучей помогли получить новые сведения о строении вещества, которые вместе с другими открытиями того времени заставили пересмотреть целый ряд положений классической физики. К 1919 году рентгеновские трубки получили широкое распространение и применялись во многих странах. Благодаря им появились новые направления науки и техники - рентгенология, рентгенодиагностика, рентгенометрия, рентгеноструктурный анализ. В настоящее время рентгеновские аппараты есть во всех больницах.

Вильге́льм Ко́нрад Рентге́н

Дизель

Рудо́льф Кристиа́н Карл Ди́зель (нем. Rúdolf Chrístian Karl Diésel; 18 марта 1858, Париж - 29 сентября 1913, Ла-Манш) - немецкий инженер и изобретатель, создатель дизельного двигателя (1897).

С 1893 года велись разработки нового двигателя на Аугсбургском машиностроительном заводе (с 1904 года M.A.N.) при финансовом участии компаний Фридриха Круппа и братьев Зульцер (Sulzer Brothers Ltd). Первый функционирующий двигатель был создан Дизелем там же в 1897 году. Мощность двигателя составляла 20 лошадиных сил при 172 оборотах в минуту, КПД 26,2 % при весе пять тонн. Это намного превосходило существующие двигатели Отто с КПД 20 % и судовые паровые турбины с КПД 12 %, что вызвало немедленный интерес промышленности. Двигатель Дизеля сразу же нашёл применение, был оценён во многих странах. Но у себя на родине Р. Дизель не нашёл признания и тяжело это переживал.

Рудо́льф Кристиа́н Карл Ди́зель

Мерседес - Бенц, Майбах и бензин…

Карл Бенц, Готлиб Даймлер, Майбах Вильгелм

Многим из нас хорошо известно имя Карла Бенца. Этот немецкий инженер и изобретатель по праву считается пионером производства машин. Первый автомобиль Бенца увидел свет в 1885 г. Немецкий инженер не только разработал, но и построил первую в мире машину Benz, работающую благодаря двигателю внутреннего сгорания. Патент на свое детище он получил 29.01.1886 г. Эта дата и по сегодняшний день считается началом эры автомобилестроения. Готтлиб Даймлер совместно со своим партнером по бизнесу Вильгельмом Майбахом основал небольшое производство двигателей. В 1889 г. компания Даймлера и Майбаха практически с нуля построила свое первое авто. При этом в новой машине впервые не были использованы части от других транспортных средств. Первый автомобиль марки Daimler был способен развить скорость до десяти миль в час. Специально ко Всемирной парижской выставке 1888 года компания выпустила свой первый «серьезный» автомобиль Daimler, оснащенный уникальным по тем временам двигателем.

Готлиб Даймлер Карл Бенц

Майбах Вильгельм

Около 1900 года он основывает собственную компанию «Mercedes» и конструируют автомобиль «Мерседес» по заказу австрийского предпринимателя и генерального консула Эмиля Еллинека (1853-1918). Это был гоночный автомобиль с 4-цилиндровым мотором мощностью 35 л.с. и двумя карбюраторами. Это транспортное средство было тогда новым словом техники. При его разработке Майбах использует свои изобретения: охладитель и коробку передач. Еллинек называет модель в честь своей дочери Мерседес. В 1904 году Майбах разрабатывает первый 6-цилиндровый мотор мощностью 70 л.с. В 1906 году он конструирует гоночный мотор мощностью 120 л.с. с подвесными вентилями впуска и выпуска, верхним распределительным валом и системой двойного зажигания.

В1926 году было проведено слияние двух главных компаний германского автопрома. В результате возник известный нам бренд Mercedes-Benz, а объединенная компания получила название Daimler-Benz AG (с 2007 года - Daimler AG). Сейчас Daimler AG – по-прежнему один из лидеров мирового автопрома. В распоряжении корпорации - целый набор «звездных» брендов, среди которых Maybach, Mercedes-Benz, Mercedes-AMG, Smart, Freightliner, Detroit Diesel… А начиналось все с блистательной троицы - Карла Бенца, Готлиба Даймлера и Вильгельма Майбаха.

Мерседес

Эмиль Еллинек был представителем автомобильной фирмы «Даймлер» во Франции. В 1899 г. он решил принять участие в гонках на одном из этих авто. Будучи консулом Австро-Венгрии, Еллинек выступил анонимно, под псевдонимом «мсье Мерседес». Так он не только испытал машину, но предпринял удачный маркетинговый ход: во Франции заинтересовались автомобилями Даймлера. После этой «рекламной кампании» Еллинек предложил Даймлеру выгодную сделку: он заказал у него 36 автомобилей (что по тем временам было очень крупным заказом), но поставил условие: продаваться они будут под названием «Мерседес», а торговым представителем марки в Австро-Венгрии, Франции и США будет Эмиль Еллинек. Сделка была заключена и принесла хорошие дивиденды обеим сторонам. Автомобили Даймлера хорошо продавались, и несмотря на то, что покупателям было известно название фирмы, их выпускающей, вскоре все стали именовать их исключительно «Мерседесами». Поэтому с 1902 г., по решению совета акционеров, машина получила официальное название «Даймлер-Мерседес», в том же году была запатентована торговая марка «Мерседес-Бенц»

Маузер

Пьер и Вильгельм Маузер

В 1867 году Вильгельм вместе с братом Петером Паулем приезжают в известный бельгийский город оружейников Эрсталь под Льежем, и два года разрабатывают винтовочный затвор - усовершенствование затвора ранней французской игольчатой винтовки Шасспо. В 1871 году братья Маузер создают однозарядную винтовку под патрон 11x60 мм (англ.), продемонстрированную в Прусской Королевской стрелковой школе в Шпандау, и она принимается на вооружение как Gewehr .В 1871 году Пруссия и Вюртемберг приняли на вооружение однозарядную, и сделали заказ на 100 000 винтовок. В 1872 году братья Маузер купили у правительства Вюртемберга оружейный завод в Оберндорф-на-Неккаре за 200 000 южногерманских гульденов (иногда именуемых «флоринами»). Была создана компания «Братья Маузер» .

Барон Карл Дрез

Дрезина

Барон Карл Дрез (полное имя - барон Карл Фридрих Кристиан Людвиг Драйз фон Зауерброн) (нем. Karl Drais; 29 апреля 1785, Карлсруэ, - 10 декабря 1851, там же) - немецкий изобретатель. К его изобретениям относятся велосипед и пишущая машинка. В 1817 году создал первый самокат, который он назвал «машиной для ходьбы». В настоящее время подобная конструкция получила название «беговел». Самокат был снабжён седлом и рулём. Изобретение Дреза назвали в его честь дрезиной, и слово «дрезина» поныне осталось в русском языке. В 1818 году он получил патент на это изобретение.

Заключение.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.

Немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело», « Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» , «Морское дело». Очень много слов в русском языке из немецкой профессиональной лексики. «Техника и инструменты».

Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

Слова языка заимствуются в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

Литература.

1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с. (Словари школьника)

2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. «Слaвянский дом книги», 2001

3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М, из-во «Советская Энциклопедия», 1964 г. 784 с.

4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7-е, стереотип, М., «Русский язык», 1976г. – 991с.

/

Заимствованные слова в русском языке

Германизмы в русском языке

Электронный словарь Wikipedia

Информация об известных немецких ученых и изобретателях

Цель работы: Изучение немецких заимствований в русском языке. Задачи: Изучить понятие «Заимствования». Ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, историей заимствований. Найти заимствованные слова немецкого происхождения Провести социологический опрос среди пользователей Интернета об их отношении к заимствованиям из иностранных языков. Выявить наиболее популярные области использования заимствованной лексики из немецкого языка.


«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» (В.Г.Белинский) Актуальность исследования. Процесс заимствования немецких слов в русском языке кажется мне интересным для исследования по той причине, что он наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени. Немецкий язык - третий официальный международный язык в Европе после английского и французского и самый любимый иностранный язык в школах и университетах Европы. Что касается нашей страны, то произошедшие в последнее время изменения: развитие и укрепление межгосударственных политических, экономических и культурных связей, вхождение в мировое сообщество, появление совместных предприятий, возможность свободно выезжать за границу вызвали изменения и в отношении иностранных языков


Президент России В.В. Путин свободно владеет немецким языком и нашёл время выучить английский. "До Путина доклады на немецком языке читал только Ленин, - утверждает газета "Комсомольская правда". Выступление В.В. Путина в бундестаге немецкие парламентарии встретили овациями. В последний раз иноязычной речи российского лидера аплодировали на Конгрессе Коминтерна в 1920 году в г. Москве. Тогда доклад на сносном немецком сделал пролетарский вождь Владимир Ульянов.


Практическая значимость: состоит в том, что его результаты вызовут определённый интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом. Объекты исследования: 1. Немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов с древности до наших дней. 2. Произведения русских писателей, использующих в своём творчестве заимствования из немецкого языка.





Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".





Впрофессиональных областях: Абонент Адвокат Адресат Банкир Берейтор Бригадир Вербовщик Из немецкого языка заимствуются слова, связанные: с ремёслами: Schlosser – слесарь, Perückenmacher – парикмахер, Simshobel – рубанок и т. д.; военным делом:Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter – рыцарь, Gefreiter – ефрейтор и т. д.; названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller – тарелка; техники:Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка; искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок; медициной: шприц – Spritze; общественно-политической деятельностью:Losung – лозунг, Trauer – траур, Turm – тюрьма и т.д.





Флаг Флагман Флагшток Фланг Штаб Музыкальные инструменты Клавиатура Унтертон Фисгармония Внешний вид Бакенбарды Волосы Металлургия Кокс Зейгерование Цех Шихта Шлак Физика Квант Дроссель Умформер Форвакуум Шлиф Химия Висмут Гач Клейстер Фабра Одежда Аксельбант Галстук Лацкан Муфта Плюш Штиблеты


Экономика Аукцион Банкрот Биржа Бухгалтерия Вексель Инвестиции Крах Рентабельность Театр. Эстрада Аншлаг Вальс Траур Туш Труппа Ширма География.Геология. Туризм. Альпеншток Бухта Вашгерд Герд Гетит Дюна Зальбанд Зандры Кайло Квершлаг Курорт Ландшафт Масштаб Риф








Пушкин Александр Сергеевич В романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина можно прочитать такие слова: Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед ним пылал камин. (Слово – камин) Рылеев стихотворение «На смерть Байрона» О чем средь ужасов войны Тоска и траур погребальный? (Слово – траур) Кондратий Рылеев





Вениамин Каверин «Открытая книга» ЮРИСТ – (нем. Jurust) – Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом. «Мать» ЛОЗУНГ – (нем. Losung) – Наши лозунги просты – долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть – народу, труд обязателен для всех. Максим Горький

Немецкий и русский языки совсем не похожи, потому что принадлежат к разным языковым группам, германской и славянской. Тем не менее, существует очень много слов, которые одинаково звучат и понимаются как в России, так и в Германии, и порой не ясно, отчего так. Ответ очевиден: некоторые из них — слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны. В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков сразу.

Многие не одобряют использование германизмов, англицизмов и других заимствованных слов в повседневной речи и изо всех сил борются за сохранение чистоты родного языка, но иногда использование интернационализмов неизбежно. Прогресс неумолим, каждый день изобретаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют. Остановить этот почти невозможно, поэтому мы должны хотя бы знать, откуда произошли слова, которые мы используем каждый день и что они на самом деле значат.

Итак, слова немецкого происхождения в русском языке (слова без перевода в скобках имеют такое же значение):

  • Рюкзак - нем. Rucksack = der Rücken (спина) + der Sack (мешок)
  • Брудершафт - нем. Bruderschaft (братство)
  • Вундеркинд - нем. Wunderkind = Wunder (чудо) + kind (ребенок)
  • Галстук - нем. Halstuch = Hals (шея) + Tuch (платок)
  • Парикмахер - нем. Perücken (парики) + machen (устаревшее, мастер, делающий парики.)
  • Фейерверк - нем. Feuerwerk
  • Бухгалтер - нем. Buchhalter = Buch (книга)+ halten (держать)
  • Бюстгальтер - нем. Büstenhalter = Büste + halten
  • Шлагбаум - нем. Schlagbaum
  • Перламутр - нем. Perlemutter = «мать жемчуга»
  • Бутерброд - нем. Butterbrot = Butter (масло) + Brot (хлеб)
  • Циферблат - нем. Zifferblatt
  • Курорт - нем. Kurort = Kur (лечение) + Ort (место)
  • Гастарбайтер - нем. Gastarbeiter = Gast (гость)+ arbeiter (работник)
  • Гастроль - нем. Gastrolle = Gast (гость) + Rolle (роль)
  • Стул - нем. Stuhl
  • Кунсткамера - нем. Kunstkammer = Kunst (искусство) + Kammer (комната)
  • Абзац - нем. Absatz
  • Дуршлаг - нем. durchschlagen (процеживать)
  • Шифер - нем. Schiefer
  • Шлифовать - нем. schleifen
  • Рихтовать - нем. richten
  • Фартук - нем. Vortuch
  • Вафля - нем. Waffel
  • Глазурь - нем. Glasur
  • Дюбель - нем. Dübel
  • Егерь - нем. Jäger (охотник)
  • Кафель - нем. Kachel
  • Кнопка - нем. Knopf (пуговица)
  • Масштаб - нем. Maßstab (измерительный жезл)
  • Лейтмотив - нем. Leitmotiv
  • Плац - нем. Platz (место, площадь)
  • Ландшафт - нем. Landschaft
  • Стамеска - нем. Stemmeisen (долото)
  • Полтергейст - нем. poltern (шуметь) + Geist (дух)
  • Туфля - нем. tuffel (башмак)
  • Матовый - нем. Matt (тусклый)
  • Фальшь - нем. Falsch
  • Цех - нем. Zeche
  • Шахта - нем. Schacht
  • Слесарь - нем. Schlosser
  • Мюсли - нем. Müsli от Mus (каша, пюре)
  • Мундштук - нем. Mundstück = Mund (рот) + Stück (штука)
  • Шланг - нем. Schlange (змея, рукав)
  • Шприц - нем. spritzen (брызгать)
  • Лобзик - нем. Laub (узор листвы) + sägen (пилить)
  • Ванна - нем. Wanne
  • Шайба - нем. Scheibe
  • Вахта - нем. Wache
  • ШТ – штука, штиль, штрих, штраф, штемпель, штанга, штаб (все эти слова звучат на немецком также)
  • Шахер-махер - нем. Schacher (махинация) + Macher (делец, мастак)
  • Цирлих-манирлих - нем. zierlich (изящно) + manierlich (манерно)
  • Лебезить - нем. Ich liebe Sie

Существует еще множество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые сейчас набирают популярность, но еще не используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены только в узких кругах просвещенных. Их я включать не стала, а сосредоточила свое внимание на привычных германизмах, которые занимают значительное место в наших жизнях.

Некоторые из них так прижились в нашей языковой среде, что сложно представить, а ведь когда-то они были чужими и незнакомыми. Без этих слов из перечня выше мы уже не обойдемся, они стали неотъемлемой частью наших словарей и речи, а лет через 100 этот список увеличится до невиданных размеров, а может и вовсе, будет изобретен уникальный интернациональный язык. Посмотрим!

Надеюсь, что статья была полезной и интересной! Оставляйте комментарии и делитесь информацией с друзьями. Подписывайтесь на мой блог и будьте первыми, кто узнает о последних новостях сайта, статьях и скидках на мои услуги!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ «НОВОУЗЕНСКИЙ АГРОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

Учебно-исследовательская работа

Немецкие заимствования в русском языке

Подготовили:

студенты группы Б-21, П-21, М-21,

члены кружка по немецкому языку.

Руководители: Гуева Т.Г., Тарасова Л.В.,

преподаватели иностранного языка

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3

1 Понятие заимствованного слова ………………………………………………..6
2 Пути и причины заимствований ……………………………………………….9
3 Признаки заимствованных слов ………………………………………………13
4 Освоение иноязычных лексем …………………………………………………15
Заключение…………………………………………………………………………..19

Список использованной литературы……………………………………………21

Приложение …………………………………………………………………………22

Введение

Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый - чужие, заимствованные: монумент - из латинского, курсировать- из немецкого, оранжевый - из французского. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание AE – это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) - все они тоже пришли к нам из немецкого.

Даже казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное - глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie. Чем-то напоминает слово "шаромыжники", которое произошлоот французского: moncherami

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher(махинация) и Macher(мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich - это изящно, изысканно), (manierlich - это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" - тоже немецкое, "битте-дритте".

Такое «выискивание» немецких слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

Актуальность исследования. Поскольку немецкое влияние в конце ХIX- начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.

Цель исследования - изучение немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество общественно-политической иноязычной лексики.

Поставленная цель определяет следующий круг задач:

1)изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык в контексте культурно-исторической и социальной обстановки в России конца ХIX- начала XX вв.;

2) выявить состав немецкоязычной лексики в исследуемый период времени, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;

3) сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-преемнике.

Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце ХIX - начале ХХ вв.

Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

В качестве методов исследования представлены: описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом.

1 Понятие заимствованного слова

Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпа - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.). Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина - заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.

Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера. Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл).

Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

2 Пути и причины заимствований

Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Это:

военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель.
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо- российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).

1. Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют

2. также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

3. При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. Происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.).

4. Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово "ренадер", а не "гренадир", что бы французскому и литературному немецкому языку. Такой вариант звучания слова, унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким диалектом.

5. В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.

6. Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно- техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных

3. Признаки иноязычной лексики

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:

1. Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание ке, ге, хе в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея, На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания ке, ге, хе, конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе.

4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф, штоф; конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.

4. Освоение иноязычных лексем в русском языке

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog - герцог, Horst - Хорст, Heine - Гейне, Hulse - гильза, hurra - ура). Западноевропейский [ l ] передается то как [ л ], то как [ л" ]: лат. klassis, нем. klasse, нем. - lack - лак; итал. valuta - валюта.

Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе "Первые радости" в речи больного звонаря обыгрывает слово перетомит - "воспаление брюшины":

Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился.

Н.Л.Лесков превращает народную этимологию в нарочитый стилистический прием, создавая комическую подделку под народную речь, построенную на словесной игре: гувернянька, долбица умножения, мотариус, Квазиморда, буреметр, верояция: «А те лица, которым курьер нимфозорию сделал, сию же минуту рассмотрели её в самый мелкий мелкоскоп и сейчас же в публейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветон вышел».

Графическое освоение.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов читаем: :с нетерпением ожидаю твой bulletin: Постарайсяпорастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами. Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски.

Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.

Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. Die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода dieKlasse, dieLosung, dieTomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода dasHalstuch, dasFartuch, dasHospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др. Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: хурал, сантим, фрау, гопак. Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар. 5. Отношение к иноязычной лексике. Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор - особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п.

Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Отношение к заимствованным словам в общеcтве меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus - «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.

Заключение

Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толикосею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть. Как видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII в. галлицизмов (заимствований из французского языка) - еложь, пассия, в то время как другие были им освоены (сравните родовидовые пары плоды - фрукты, верхняя одежда - сюртук; стилистическую пару похлёбка - суп; пару гувернантка - мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий). Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм.

А. С. Шишков и В. И. Даль, например, предлагали заменить все заимствованные слова своими, исконными: калоши на "мокроступы", фортепьяно на "тихогромы" (Шишков), атмосферу на "мироколицу", или "колоземицу", эгоиста на "себятника" или "самотника" (Даль). Нелепость таких замен была очевидна уже для современников.

Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь. Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения.


Список использованной литературы
1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 2010 ;
2. Современный русский литературный язык /Под ред. П.А.Леканта. - М., 2012 ;
3. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.,2010;
4. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 2013.- №8;
5. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 2014. - №4,5;
6. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 2014. - №6. - С. 84-88.

7. [email protected] 8. [email protected] 9. [email protected]

Приложение

Список слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке:

абзац - Absatz

абрис - Abriss - обведенный контур, рисунок

айсберг - Eisberg - ледяная гора

аксельбант - Achselband - наплечная лента

аншлюс - Anschluss

аншлаг - Anschlag - одно из значений: нечто, «прибиваемое» настену, как объявление (о том что места на представление закончились, например)

арест - Arrest

бакенбарды - Backenbart - борода на щеках

бант - Band - лента

бивак - Biwak - заимствованно из французского, изначально Beiwache - дополнительный пост

блицкриг - Blitzkrieg - молниеносная война

брандмауэр - Brandmauer - (противо)пожарная стена

брудершафт - Bruderschaft - братство

бургомистр - B ü rgermeister - предводитель граждан

бутерброд - Butterbrot - хлеб с маслом

бухгалтер - Buchhalter - ведущий записи, книгу

бухта - Bucht

бюстгальтер - B ü stenhalter - держатель бюста

валторна - Waldhorn - лесной рожок

вафля - Waffel

вексель - Wechsel - обмен

вербовать - werben - рекламировать

верстак - Werkstatt - ремонтная мастерская

вундеркинд - Wunderkind - чудо-ребёнок

галстук - Halstuch - шейный платок

галтель - Hohlkehle - выемка

гастарбайтер - Gastarbeiter - гость-рабочий

гастроли - Gastrolle - гостевая роль

гаубица - Haubitze - гаубица

гауптвахта - Hauptwachte - главный дозор

гильза - H ü lse - шелуха, оболочка

гроссбух - Gro ß buch - большая книга

гроссмейстер - Gro ß meister - большой мастер

дуршлаг - Durchschlag - пробить (пробросить) сквозьчто-тоегерь

- J ä ger - охотник

ефрейтор - Gefreiter - освобожденный

зензубель - Simshobel - Sims карниз + Hobel

рубанок кастрюля Kasserolle - круглый котел

кафель - Kachel

кнопка - Knopf - пуговица

кружка - Krug - чаша

курорт - Kurort - место лечения

лагерь - Lager - склад

ландшафт - Landschaft

лобзик - Laubs ä ge - древесная пила

лозунг - Losung

маршрут - Marschroute

масштаб - Ma ß stab - измерительный жезл

миттельшпиль - Mittelspiel - середина игры

мольберт - Malbrett - доска художника

мундштук - Mundst ü ck - изделие для рта

надфиль - Nadelfeile - игольчатый напильник,

перламутр - Perlemutter - «мать жемчуга»

полтергейст - Poltergeist - громыхающий призрак

почтамт - Postamt - почтовое ведомство

рашпиль - Raspel - тёрка, рашпиль

рейсфедер - Rei ß feder - чертежное перо

рейтузы - Reithose - штаны для верховой езды

ризеншнауцер - Riesenschnauzer - собака с большой мордой

рисунок - Rei ß ung - (через польск.) начерченное, нарисованное

ригель - Riegel - задвижка

рыдван - (польск. rydwan ← нем. Reitwagen - повозка)- большая дорожная карета

рынок - (польск. rynek ← нем. Ring) - круг, площадь

рыцарь - Ritter - первоначально: всадник

рюкзак - Rucksack - спинной мешок

рюмка - Römer - в значении: бокал для вина

слесарь - Schlosser - мастер по металлу (букв. «по замка́м»)

солдат - Soldat - (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

стамеска - Stemmeisen - долото

струбцина - Schraubzwinge, Straubenzwinge - Straube винт + Zwinge тиски

тарелка (ранее - талерка) Teller

трасса - нем. Trasse от фр. trace - черта

траур - Trauer - скорбь

туфля - tuffile, tuffel, pantuffel

тюрьма - Turm - башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)

факел - Fackel

фант - Pfand - залог

фартук - Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)

фейерверк - Feuerwerk - огненное творение

фельдшер - Feldscher/Feldscherer - полевой цирюльник

фехтование - Fechten - фехтование, изначально: борьба

фильм - Film - плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

флейта - Flöte

фляга - Flasche - бутылка (Flasche - фляшка - фляжка - фляга)

флигель - Flügel - крыло

фраер - нем. Freier - жених (в смысле ищущий невесту)

фрейлина - Fräulein - девушка

Zeitnot - нехватка времени

Zifferblatt - лист с числами

цугцванг - Zugzwang - вынужденный ход

шайба - Scheibe -

диск шахта - Schacht

шерхебель - Schärfhobel - scharf узкий, заостренный + Hobel рубанок

шибер - Schieber - задвижка

шлагбаум - Schlagbaum - поваленное дерево

шлак - Schlacke - отбросы, шлак

шланг - Schlange - змея

шлейф - Schleife

шлямбур - Schlagbohrer - schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

шприц - Spritze

штудировать - studieren - учиться

штука - Stück

штурм - Sturm

шумовка - Schaumlöffel - от польского shumowac, а оно от нем. schaum - пена,

эндшпиль - Endspiel - конец игры

ярмарка - Jahrmarkt - ежегодный рынок

Введение

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пыталась выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями., провести социологический опрос школьников.

Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Цель работы:

  1. Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  3. Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Гипотеза.

Доказать, что большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь и являются неотличимыми от слов исконно русского происхождения.

Теоретическое значение.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  1. Определить источники заимствования,
  2. Определить в какие сферы происходит заимствование,
  3. Определить пути проникновения заимствований,
  4. Доказать гипотезу.

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

1.3. Лексическое освоение


Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль , лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом . Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена.

1.4. Грамматическое освоение

Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а , сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п. У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp )*

1.5. Фонетическое освоение

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка*.

Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h , который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком - гауптвахта (валторна (

Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ ай ]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [ -ей- ]: Гейне, Лейпциг.

В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама» (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VI. М.1953- 1959, с. 214).

Рисунок 2. График, отражающий результаты опрошенных учащихся по вопросу «Знаете ли вы значения следующих слов?».

Рисунок 3. График, отражающий ответы респондентов на вопрос «Знаете ли вы, что слова заимствованы из немецкого языка?».