Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в на­стоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность Выс­шей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конф­ликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих иссле­дователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и антропо­логии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней школы; наконец, уже упо­минавшееся известное предсказание С. Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций - все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

К сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благо­родные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стрем-

ление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколь­ко совсем иные причины, грустные и тревожные. В последние годы со­циальные, политические и экономические потрясения мирового масш­таба привели к небывалой миграции народов, их переселению, рассе­лению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диа­лог культур, терпимость и уваже­ние к культуре партнеров по ком­муникации.

Все это вместе взятое - и тре­вожное, и обнадеживающее - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкуль­турного общения. Впрочем, во­просы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных вре­мен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. По­словицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным куль­турным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отли­чие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомяну­тым грустным причинам: в условиях социальных, политических и эко­номических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репат­рианты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополуч­ной экономической ситуации.

Что же такое конфликт культур? Почему стало возможным говорить о войне культур?

Так же как учитель танцев в фильме «Золушка» на все вопросы и проблемы жизни отвечал: «Давайте танцевать!», так и я, будучи фило­логом, то есть «любя слова», предлагаю искать ответы в языке.

Слово было в начале, есть всегда и будет в конце...

Чтобы понять суть термина конфликт культур, вдумайтесь в рус­ское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрач­на: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет лю­дей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе гово­ря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеоб­разие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур.

Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причи­нам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную поли­тическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему ос­тальному человечеству. При национальной любви англичан к закрыто­сти - «мой дом - моя крепость» - это представляется неким пара­доксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на све­те через английский язык.)

Древние греки и римляне всех людей других стран и культур назы­вали варварами - от греческого barbaros "чужеземец". Слово это зву­коподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское боло-бол).

В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец. Вот как характеризует англичан русская пословица XII века: Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты 9 . Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец, а значение слова немец сузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интерес­но, что корень слова немец - нем-, от немой, то есть немец - это не­мой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В ос­нове определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно (ср. варвар). Чужеземец из чужих земель и за­тем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, перестави­ли акцент с владения языком (или, вернее, невладения) на происхож­дение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой - иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своим и чужим уставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт.

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто ре­альное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей род­ной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдо­тов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

9 Мудрое слово Древней Руси. М., 1989, с. 353.

Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Риме раздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи: «Приезжайте скорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей». На место происшествия пом­чалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!» Ло­житься спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, - и сделка сорвалась.

Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.

В украинском городе Умань во время традиционного съезда хасидов в 1996 году начались беспорядки из-за того, что один из хасидов брыз­нул слезоточивым газом из баллончика в лицо одной из зрительниц на улице. Согласно обычаям хасидов, женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых религиозным обрядом. Видимо, украинка подошла слишком близко - ближе, чем позволяла религиозная традиция. Вол­нения продолжались несколько дней. Милиционерам, прибывшим из соседних городов для наведения порядка, разъяснили причину куль­турного конфликта, и они стали бдительно следить за соблюдением дистанции, предупреждая женщин о запрете на вторжение на террито­рию проведения религиозного обряда 10 .

Вот как описывает Сол Шульман, известный путешественник и ант­рополог, типичный конфликт культур у иммигрантов Австралии: «При­езжает греческая или итальянская семья - отец, мать и десятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжат в богатой стране, а затем вер­нуться домой. Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можно воз­вращаться на родину. „На какую родину? - удивляется сын. - Я авст­ралиец". Его язык, культура, родина уже здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся иногда развалом семьи. Вечная проблема „от­цов и детей" усугубляется здесь еще и отчуждением культур разных поколений. Недаром иммигранты нередко называют Австралию „золо­той клеткой"» 11 .

Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну: «В завершение вечера генерал Калинин, ре­шив показать „братские чувства" к индонезийскому гостю, попытался

10 Moscow News, Sept. 21, 1996, p. 14.

поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление» 12 .

Питер Устинов, английский писатель, артист, режиссер, обществен­ный деятель русского происхождения, описывает конфликт культур, имевший место на съемках английского фильма в Италии между италь­янскими и английскими рабочими, когда последние пытались выпол­нить в условиях чужого мира требования своей культуры и своего проф­союза. Проблема заключалась в том, что профсоюз английских рабо­чих предписывал им, в соответствии с культурной традицией Англии, прерывать работу на чай.

«Вот и в Италии в заранее установленные часы работа прерывалась для чаепития, хотя жара стояла почти сорокаградусная, а прохладитель­ные напитки имелись всегда. Итальянские рабочие смотрели на нас с изумлением. Они все как один были обнажены по пояс, а свои полити­ческие убеждения демонстрировали на собственных головах в виде пилоток, сложенных из коммунистической газеты „Унита".

Поначалу английские рабочие из нашей съемочной группы требо­вали, чтобы я заставлял итальянцев делать перерыв и тоже пить чай. Однако ничто не могло заставить итальянцев это делать. Англичане ста­ли искать моральное оружие, чтобы на них воздействовать. Я напомнил им, что мы находимся в Италии и что нет способа заставить итальян­цев пить чай на своей земле. Британцы посуровели как люди, которые чувствуют, что им оказывают несправедливый отпор. В конце концов ко мне явилась от них делегация: они готовы были отказаться от чая при условии, что во всех отчетах будет значиться, что они его пили. Ясное дело, отклонение от режима не смогут понять в холодных лон­донских кабинетах. В сосудах свободы уже начался атеросклероз: равнодушный диктат привилегий сменился дотошным диктатом правил. Людям доброй воли остался единственный путь спасения - повино­вение» 13 .

Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской лите­ратуре. «Она на нас кричит», - сказали они о преподавательнице, го­ворившей, в соответствии с русской педагогической традицией, гром­ко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.

Культурный конфликт произошел у российских студентов, учивших­ся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели, по­ставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студен­тов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман - не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть россий­ских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.

12 И. И. Кашмадзе. Вожди глазами переводчика // Аргументы и факты, 1996, № 18, с. 9.

13 П. Устинов. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999, с. 188.

Немецкая деловая дама на международном симпозиуме, посвящен­ном проблемам взаимодействия культур, в английском городе Бат в ап­реле 1998 года описывала свой печальный опыт создания совместной консалтинговой фирмы с русскими партнерами в Риге: «Оказалось, что для моего русского друга наша дружба важнее бизнеса. Через год мы ее почти утратили». Именно этой даме принадлежат два афоризма, впол­не типичные для ситуации конфликта культур: 1) «заниматься бизне­сом в России - это все равно что идти через джунгли на высоких каб­луках»; 2) «любят Россию главным образом учителя русского языка; ненавидят Россию те, кто там занимается бизнесом».

«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отноше­ния. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» - а их русские партнеры могут быть гораз­до беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей куль­туры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.

Американская преподавательница английского языка в МГУ на це­ремонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок - огромную коробку в красивой «западной» упаковке, пере­вязанную ленточкой. Ее открыл и прямо на сцене. В ней оказался... уни­таз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки зре­ния культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу не пригласили...

В такой совершенно иной сфере, как медицина, действует тот же закон: в чужой организм со своим уставом/лечением лучше не ходить. Поскольку лечить надо не болезнь, а больного, то при лечении необхо­димо учитывать как индивидуальные особенности пациента, так и на­ционально-культурные черты его поведения, психологии, мировоспри­ятия, привычную среду обитания и т. п. Еще великий Авиценна (Ибн Сина) тысячу лет тому назад учил, что «если придать индийцу натуру славянина, то индиец заболеет или даже погибнет. То же будет со сла­вянином, если ему придать натуру индийца» 14 . Очевидно, что под «на­турой» имеется в виду национальная культура.

Вот недавний пример. У известного артиста Евгения Евстигнеева за­болело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображе­ние сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев ска­зал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным приня­то говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недо­статки - речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а

что ново, непривычно и поэтому пугает. От испуга повышается давле­ние, и сердцу лучше не становится. Поэтому помните (memento!) о кон­фликте культур и будьте осторожны при лечении в иной стране.

Развлекать и пугать читателя примерами конфликтов культур можно бесконечно долго. Совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с дру­гими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иност­ранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формы межкуль­турного общения стремительно развиваются (одна система Интернет

чего стоит!).

В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, воз­никающего при реальном общении с иностранцами, такого рода кон­такты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае куль­турный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее.

Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, иной страны культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к

Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной ли­тературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, переска­завшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они воспри­няли сюжет через призму своей культуры: Клавдий - молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уло­жился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовни­цей сына вождя - это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гам­лет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотни­чьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул «что, крыса?», а По­лоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском лесу: услышав шорох, окликает и, если нет че­ловеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опас­ности 15 .

Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным по­литическим режимом, ярко (тем ярче, чем больше костер) свидетель­ствуют о конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том чис­ле и внутри одной национальной культуры).

В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и образованием ос­тро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать кор-

ни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, понима­нию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конфе­ренции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся куль­турологические дисциплины.

  • II ЭТАП ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРОБЛЕМ ПАЦИЕНТА, СВЯЗАННЫХ С ДЕФИЦИТОМ ЗНАНИЙ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ
  • II. Лист первичного сестринского обследования. ДЫХАНИЕ ПРОБЛЕМА ВЫЯВЛЕНА Субъективные данные: Одышка: да нет Кашель: да нет Мокрота: да нет

  • Таким образом, мифы как способ неформальной коммуникации могут служить средством осуществления межкультурного диалога, так как именно мифология содержит бесценную информацию о культуре того или иного этноса и помогает выстроить некую картину его бытия.

    Литература

    1. Абсалямов М.Б. Мифы Древней Сибири / Краснояр. гос. аграр. ун-т. - Красноярск, 2004. - 304 с.

    2. Библер В.С. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков. - М.: Русское феноменологическое общество, 1997. - 440 с.

    3. Гриненко Г.В. Сакральные тексты и сакральная коммуникация. - М., 2000. - 445 с.

    4. Дмитриев А.В., Макарова И.В. Неформальная коммуникация: Очерки теории и практики. - М.: Современная гуманитарная академия, 2003. - 167с.

    5. Рязанов А.В. Структурные изменения этнических коммуникативных пространств: динамика и направленность // Философия и общество. - 2006. - №4. - C. 87-102.

    6. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. - СПб., 2002. - 461 с.

    ---------♦"----------

    УДК 316.77 Т.А. Скакунова

    ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И МИРОВОЙ НАУКЕ

    Статья посвящена современным проблемам межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке. Межкультурная коммуникация рассматривается как сложное явление, изучением которого занимаются многие отрасли гуманитарного знания. Кроме того, в статье показана история формирования межкультурной коммуникации в отдельное исследовательское направление.

    Ключевые слова: культура, коммуникация, межкультурная коммуникация, конфликт, проблема.

    T.A. Skakunova ISSUES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN RUSSIAN AND WORLD SCIENCE

    The article is devoted to the modern issues of intercultural communication in Russian and world science. Intercultural communication is considered as a complex phenomenon studied by many branches of humanitarian knowledge. In addition, the history of intercultural communication formation as an independent research area is shown.

    Key words: culture, communication, intercultural communication, conflict, problem.

    Современный мир развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы экономической, общественнополитической, социальной и культурной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

    Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга, что делает эти контакты трудными и порой даже невозможными. Основная причина их неудач заключается в различиях в мироощущении, т.е. ином отношении к миру и другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что люди воспринимают другие культуры через призму своей культуры. С большим трудом представители разных народов понимают значения слов, поступков, действий,

    которые не характерны для них самих. Можно сделать вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться .

    Общеизвестно, что межкультурные контакты восходят еще к незапамятным временам. Пионерами межкультурной коммуникации считаются Александр Македонский, Чингисхан, Юлий Цезарь, Христофор Колумб и др. Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношение культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание исследователей. Задолго до того, как межкультурная коммуникация сформировалась в отдельное исследовательское направление, многие вопросы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, И. Кант, И.Г. Гердер, В. Фон Гумбольдт, Л. Шпитцер и др. .

    Проблема межкультурной коммуникации впервые со всей остротой встала во время Второй мировой войны, когда представителям различных стран пришлось вместе решать проблемы мирового значения. Американцы, которые до тех пор придерживались изоляционистской политики, оказались перед необходимостью вступать в межкультурное общение. Именно тогда в США на государственном уровне были впервые созваны лингвисты, антропологи, специалисты в области коммуникации - Маргарет Мид, Рут Бенедикт, Джеффри Горер, Уестон Ла Барр и другие - для того, чтобы объяснить межкультурные различия и «странное» поведение своих союзников (России и Китая) и врагов (Германии и Японии) .

    После окончания Второй мировой войны начала активно расширяться сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.

    В то же время США разработали программу помощи развивающимся странам. В рамках отдельных проектов этой программы большое число экспертов и активистов Корпуса Мира посещали различные страны. Нередко они сталкивались там с непониманием, конфликтами, которые в итоге приводили к провалу их миссии. Управленческий персонал и рядовые служащие обнаруживали, что они плохо подготовлены для решения практических вопросов с представителями других культур. Стало ясно, что подготовка, которую они прошли перед отъездом, недостаточна. Многочисленные неудачи активистов Корпуса Мира поставили вопрос о специальной подготовке, в которой основное внимание необходимо было уделять выработке практических умений и навыков межкультурного общения, а не простому информированию о культурных особенностях той или иной страны.

    В ответ на эту ситуацию правительство США в 1946 году приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл. Для работы в институте были привлечены ученые самых разных специальностей: антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культур тогда были больше основаны на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами института, состоял в том, что каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма.

    В процессе своей работы сотрудники института с удивлением обнаружили, что правительственные служащие не проявляли интереса к изучению теоретических вопросов культуры и общения, а выражали желание получить конкретные советы, рекомендации и указания по практическому поведению в другой стране. Поскольку для работы в институте Холл пригласил людей с различными языками и культурами, то это обстоятельство позволяло ему наблюдать на практике культурные различия и изучать их. Так, например, он заметил, что итальянцы часто стоят близко друг к другу, когда разговаривают, или что греки много жестикулируют во время общения. И наоборот, китайцы используют мало жестов при общении. Свои наблюдения Холл подтверждал консультациями с представителями различных культурных групп и постепенно включал в учебные программы института. И по сей день большинство американских учебных пособий по межкультурной коммуникации акцентирует свое внимание на практических указаниях и рекомендациях при общении с представителями других культур .

    Сам же термин «межкультурная коммуникация» впервые появился в 1954 году, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Cultureas Communication» («Культура как коммуникация»). В своей работе авторы утверждали, что межкультурная коммуникация - это особая область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в

    известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией и возможность для сравнения культур, исходя из общих для всех культур основ. Проводя аналогию с изучением иностранных языков при помощи универсальных грамматических категорий, Холл делал вывод о доступности освоения подобным образом других культур и необходимости обучения им в современном мире («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема») . Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной. А сама концепция Э. Холла о единстве культуры и коммуникации, о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов, принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признание, как в США, так и за рубежом.

    С начала 1970-х годов межкультурные идеи Э. Холла были подхвачены коммуникационными науками США. Как часть теории коммуникации, межкультурная коммуникация получила значительное теоретическое обоснование со стороны психологических исследований, особенно кросскультурной психологии.Таким образом, к концу 70-х годов в США сформировалась новая междисциплинарная область научного и практического познания проблем межкультурного взаимодействия с собственным предметом исследования и соответствующими методами .

    Интерес к исследованию межкультурных ситуаций появился и в европейских странах, но значительно позже. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Возникла проблема взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах на рубеже 70-80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации (университеты Мюнхена, Йены). В 1989 году в Мюнхенском университете была открыта новая специализация - «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики .

    В отечественной науке одними из первых проблемами межкультурной коммуникации начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Именно преподаватели иностранных языков первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Следовательно, успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении.

    Сегодня все больше российских ученых обращается к теории и практике межкультурной коммуникации, поскольку стало ясно, что для разрешения проблем межкультурного общения необходимо объединить усилия представителей разных наук. Однако для нынешнего состояния межкультурной коммуникации в России характерно отсутствие общих методологических оснований исследования, единых концептуальных подходов, нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые позволили бы представителям разных научных сфер и направлений достичь конструктивного взаимопонимания.

    В российской науке можно выделить следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры, представляющие несомненный интерес с позиций межкультурной коммуникации:

    1. Лингвострановедческие исследования, которые в большинстве своем носят прикладной характер и являются ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры.

    2. Этнолингвистика - раздел языкознания, изучающий язык в аспекте его соотношения с этносом и тесно связанный с социолингвистикой. Для этнолингвистики, по утверждению Н.И. Толстого, «существенно рассмотрение не только и не столько отражения народной культуры, психологии и мифологических представлений в языке <...>, сколько конструктивной роли языка и его воздействия на формирование и функционирование народной культуры, народной психологии и народного творчества» .

    3. Лингвокультурология - наука, которая занимается проблемами взаимосвязи языка и культуры, становлением языковой картины мира. В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии. «Объект лингвокультурологии изучается на «перекрестке» двух фундаментальных наук: языкознания и куль-

    турологии» . В.А. Маслова считает, что лингвокультурология, в наиболее широком понимании, исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» .

    Все вышеобозначенные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей одной отдельно взятой лингвокультуры. Эти данные неоценимы для межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур. Не менее важным для межкультурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму психолингвистики и социолингвистики, а также таких междисциплинарных областей, как этнопсихолингвисти-ка и лингвосоциопсихология.

    Кроме того, следует отметить, в российской науке разработан ряд понятий, имеющих несомненное значение для теории межкультурной коммуникации, но практически не известных западным исследователям. Это такие понятия, как языковая личность, концепт и концептосфера. В то же время прослеживается и отрицательная тенденция - размывание термина и науки о коммуникации в целом и межкультурной коммуникации в частности.

    Б.С. Ерасов выделяет два основных научных подхода к проблеме межкультурной коммуникации: инструментальный и понимающий. Первый подход нацелен на достижение практического результата: успешной адаптации индивидов в инородной среде и создание методики обучения эффективному межкультурному общению в конкретном контексте. Второй подход дает возможность рассматривать изменения в культуре и личности, которые происходят в результате встречи с «иным», перспективы развития человеческой способности к межкультурной коммуникации. Основой этого подхода является идея необходимости сохранения самобытности и в то же время взаимодействия культур. Видение динамики межкультурной коммуникации с этих позиций предусматривает непрерывное развитие и совершенствование качества общения, формирование позитивного отношения к различиям с целью роста взаимопонимания культур в разных сферах и на разных уровнях . Вероятнее всего, именно такой подход к проблемам межкультурной коммуникации является наиболее перспективным.

    В целом необходимо отметить, что современные исследователи, работающие в русле теории межкультурной коммуникации, указывают, что еще многие вопросы и проблемы межкультурной коммуникации до настоящего времени практически не стали предметом научного интереса у представителей различных гуманитарных наук. Следовательно, теории межкультурной коммуникации еще предстоит сложиться в четкую систему знаний о проблемах межкультурного общения.

    Литература

    1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

    2. Ерасов Б.С. Социальная культурология. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 591 с.

    3. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2006. - 392 с.

    4. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2004. - 196с.

    5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005.- 352 с.

    6. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // http://www.rec.vsu.ru/vestnik/program/view

    7. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208с.

    8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

    9. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1997. - С. 306-316.

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ЛЭТИ» ИМ. В.И. УЛЬЯНОВА (ЛЕНИНА)

    КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


    КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

    «ОСНОВЫ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

    «Проблемы межкультурной коммуникации: восприятия английских шуток представителями различных культур»


    Выполнила: студент группы 8721

    Афанасьева Вероника

    Руководитель: Киселева М.А.


    Санкт-Петербург, 2010


    Введение

    1.2 Англичане и юмор

    Выводы по первой главе

    Выводы по второй главе

    Заключение

    Список использованной литературы



    Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.

    Юмор является значимой составляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенности чувства юмора тех или иных людей, до сих пор остается открытым. С одной стороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что большую роль при оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так ли это? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. Это поможет ответить на вопрос о факторах, влияющих на чувство юмора людей в целом.

    Цель работы – определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре.

    Задачи работы:

    1) изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан;

    2) определить какие факторы влияют на восприятие юмора представителями разных культур;

    3) изучить основные темы для шуток у англичан;

    4) выявить сходства и различия в восприятии английского юмора представителями различных культур;

    5) доказать/ опровергнуть существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.

    В качестве метода исследования выбран письменный опрос (анкетирование).

    1.1 Юмор и межкультурная коммуникация

    Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. (3, с. 62)

    Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность (1, с. 76). Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.

    В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом (7). Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke ‘шутка’ (5, с. 196).

    Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере - примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор - это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с витальными ценностями человека (1, с. 156).

    С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.

    Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

    1) Незнание реалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:

    · «Нет ну это же надо, быть такими жадными!» думал инспектор Иванов, смотря на пристегнутых водителей, вежливо пропускающих пешеходов.

    Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции, контролирующие дорожное движение постоянно берут взятки с нарушителей и что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.

    2) Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты

    · Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.

    · В ресторане посетитель спрашивает у официантки:
    -Это курица? - Нет, это кушается.

    3) Непонимание тех или иных принятых в культуре норм. Пример:

    Пошли мужики на рыбалку. А водку забыли...

    Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход на рыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.

    4) Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

    · Пациентка на приёме у психолога:

    - Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.

    - Странно... Значит, вы не созданы друг для друга.

    У представителей других, особенно западной, культур русское «милые бранятся – только тешатся» вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народная мудрость»:

    · Чем ленивее человек - тем больше его труд похож на подвиг .

    В культурах, где особенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается, поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.

    В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы – про политиков и адвокатов (Вопрос: Почему в Аризоне кишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбирала первой ). Основным источником испанских анекдотов является небольшая деревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Например: «Сколько жителей Лепе нужно, чтобы вывинтить лампочку из патрона?» - «Четверо. Один, чтобы держать лампочку, и трое, чтобы поворачивать стул» . Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.

    Помимо того, представители разных культур любят шутить друг над другом. Чаще всего «жертвами» становятся ближайшие соседи: у русских – чукча, украинец, эстонец; у французов – бельгиец; у украинцев – русский, молдаванин. В английских анекдотах высмеиваются «жадные шотландцы» и «пьяницы-ирландцы». Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев (8). Большинство подобных анекдотов основано на стереотипах. Так, представления европейцев друг о друге хорошо иллюстрируются в известном анекдоте:

    Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры – итальянцы.

    Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями (1, с. 168).

    Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.

    Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.

    1.2 Англичане и юмор

    Юмор присутствует в той или иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию «тонкого», «интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти». Считается даже, что это самый лучший юмор в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело в том, что они «не доросли»? Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать объективно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако сочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядом со словом «английский» в числе других будет «юмор», и к слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И здесь дело не в том, что этот юмор «хороший», а остальные «плохие», а в том, что он имеет необыкновенную ценность в данной культуре. Вот что пишет по этому поводу английский антрополог Кейт Фокс: «Английское чувство юмора - притча во языцех, кто только об этом не разглагольствует, включая и многочисленных патриотов, стремящихся доказать, что наше чувство юмора - это нечто уникальное, небывалое и неизвестное у других народов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере на некоторые его «типы», самые «престижные» - остроумие и, главное, иронию. Возможно, английский юмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришла к выводу, что его главная «характерная черта» - ценность, которую мы ему придаем, центральное место, которое занимает юмор в английской культуре и системе социальных отношений…» (4, с. 34)

    Основная особенность английского юмора заключается в том, что он так или иначе присутствует в любом диалоге, когда как в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность – то, что для англичан абсолютно неприемлемо.

    Особое место в юморе англичан занимает ирония. «Ирония - не пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе», - говорит Кейт Фокс (4, с. 38). Ирония – вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма (БЭС). Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может быть большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее целью является деловое общение. Для того чтобы не попасть впросак в таких случаях важно помнить 2 важнейших правила английской иронии :

    · Правило преуменьшения. Согласно этому правилу в Антарктиде «довольно холодно», в Сахаре «несколько жарко», акт гнусной жестокости - «не очень дружественный поступок», непростительно глупое суждение - «не очень умная оценка», неописуемая красота – «довольно мило». Это правило – результат все того же страха показаться чрезмерно серьезным, сентиментальным, пафосным или хвастливым. Подобное преуменьшение не вызовет дружного хохота, а лишь сдержанную улыбку - ведь это так «по-английски». Основная трудность для иностранца – определить, что на самом деле скрывается за подобными фразами.

    · Правило самоуничижения. В представлении многих англичане скромны и сдержанны. Однако это одно из самых распространенных заблуждений. Англичане – отнюдь не скромная нация. В разговоре они любят преуменьшить свои заслуги, но эта скромность скорее показная, следствие негласных правил, доминирующих в их обществе: принято не хвалиться, а иронизировать. Так, например, нейрохирург может сказать: «Ну что ты, моя профессия совсем не требует большого ума, как это принято считать; честно говоря, это в какой-то степени работа наугад. Как слесарно-водопроводное дело, правда, прокладка труб под микроскопом. Но, пожалуй, слесарно-водопроводные работы требуют большей точности ». Это поведение трудно назвать скромным, но и шутливые самоуничижительные ответы тоже нельзя расценивать как умышленное, расчетливое проявление «ложной» скромности. Это просто игра по правилам, чаще всего неосознанная, где англичанин иронизирует над своими успехами, хвалиться которыми в открытую ему было неловко. Умаляя собственное достоинство, он подразумевает противоположное, и это производит должное впечатление: остальные высоко ценят человека, который принижает себя, - и за достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться о них.

    Что же касается иностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли он увидит здесь юмор. Он поверит на слово и не выразит восхищения «незначительными» достижениями собеседника.

    В данной культуре особенно любят посмеяться над собой. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:

    «За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать» (2, с. 16)

    Поскольку ирония присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку – самая распространенная реакция.

    По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста - четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения (1, с. 77). Скорее всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведение футбольных фанатов, известных своей агрессивностью), он всего лишь контролируется жесткими правилами поведения, принятыми в обществе: самое главное для англичанина – не потерять лицо. Одним из выходов для их буйного характера как раз и стал довольно циничный юмор. Радио- и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей - возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и т.д. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная (1, с. 79).

    Для английского общества характерно сильное классовое распределение, но что касается юмора, то он одинаков для всех. Нет такого правила общественного поведения, которое действовало бы повсеместно, но правилам английского юмора подчиняются (пусть и неосознанно) все англичане без исключения. Любое их нарушение - в какой бы классовой среде это ни происходило - мгновенно замечается, подвергается порицанию и осмеянию (4, с. 45). В то же время – классовые различия и классовая система являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры, в которой не упустят шанс посмеяться над самим собой.

    Выводы по первой главе

    Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.

    Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Табу на излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто незнаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.

    культура коммуникация восприятие англия шутка

    Исследование восприятия английских шуток представителями различных культур

    Просмотр определенного количества британских интернет-сайтов, посвященных современному юмору, позволяет автору данной работы выделить основные темы английских шуток:

    · Животные (Animals)

    · Бары, бармены и посетители (Bar jokes)

    · Блондинки (Blonde Jokes)

    · Врачи (Doctor Jokes, Medical)

    · Компьютеры, технологии (Technology Jokes)

    · Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage)

    · Образование (Education)

    · Спорт (Sport)

    · Политика (Politicians)

    · Оскорбления (Insults) – серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес другого, например:

    « Порази меня , скажи что - нибудь умное » (Shock me, say something intelligent).

    · Шутки про «ирландцев-пьяниц» и «жадных шотландцев», а также другие анекдоты, основанные на национальных стереотипах.

    Английские шутки по величине могут варьироваться от одного предложения до подробного рассказа большого размера (что нетипично для русских анекдотов). Популярной является форма диалога, герои которого могут быть, как определены, так и неизвестны, в зависимости от ситуации.

    Наблюдается большое количество анекдотов, основанных на игре слов. Эти шутки довольно просто понять при их чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии на слух.

    Анекдоты про животных, блондинок, компьютеры, отношения универсальны для большинства культур, особенно европейских, поскольку всем известны повадки животных, стереотипы о блондинках, особенности отношений женщины и мужчины, и компьютеры везде одинаковые, причем эти темы достаточно актуальны. Поэтому вероятность того, что представители различных культур, особенно европейцы, оценят эти шутки положительно, довольно высока.

    Шутки про врачей, бары и образование также есть в других культурах, только не везде они выделяются в отдельные рубрики, как это происходит с английскими анекдотами. По-видимому, это связано с их значимостью в данной культуре.

    В разных культурах также популярны такие темы для шуток как политика и спорт. Во многих случаях герои подобных анекдотов уникальны для каждой культуры, поскольку их особенности, являющиеся основой для юмора, известны большинству людей только в ее пределах. В результате, мала вероятность того, что подобные шутки вызовут улыбки у представителей других культур. Если же герои шуток обозначены как «политик», «теннисист», «футболист» и т.д., то такая вероятность возрастет.

    Достаточно специфичной рубрикой являются «оскорбления». Юмор англичан довольно циничен, поэтому подобные шутки – очень распространенное явление в данной культуре. В первую очередь высмеиваются умственные способности человека, что является одним из доказательств того, что в рассматриваемой культуре огромную важность представляет собой интеллект и эрудиция человека. Шутки данной тематики могут вызвать понимание представителей других культур, но не исключено, что для определенной части они покажутся слишком грубыми.

    Шутки, основанные на национальных стереотипах, будут понятны, скорее всего, только в тех случаях, когда слушателю будет известен сам стереотип. Для подтверждения/опровержения данного прогноза автором работы проводится исследование, в котором приводятся английские шутки, разной тематики и шкала их оценки: очень смешная (very funny ), достаточно смешная (fairly funny ), посредственная (mediocre ), и вариант «я не нахожу в этом шутки» (I cannot see any joke here ). В исследовании принимали участие 20 представителей различных культур, и трое англичан. Перечень анекдотов следующий:

    1. My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?

    Take his bike away.

    Перевод:

    -Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде.

    - Так отнимите у нее велосипед.

    Реакция опрошенных англичан была совершенно разной: один оценил ее как «очень смешную», второй заявил, что не видит здесь никакой шутки, третий характеризовал ее как «посредственную», объясняя тем, что она слишком проста. Этому же варианту придерживается большинство опрошенных иностранцев, а именно 60%. Вариант «достаточно смешная» выбрали 25% респондентов; 10% не нашли здесь шутки. Скорее всего, в этом случае определяющим выбор стал собственный вкус, нежели культурная принадлежность.

    2. Three blondes are stranded on an island. They find a lamp and out pops a genie. "I will grant each of you one wish" the genie said.

    The first blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and swam off the island.

    The second blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a red-head and built a raft and rowed off the island.

    The third blonde wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and walked across the bridge.

    Попали три блондинки на необитаемый остров. Там они нашли лампу, из которой появился джин. «Я исполню по одному желанию каждой из вас». Первая блондинка пожелала быть умнее двух других, превратилась в брюнетку и уплыла с острова.

    Вторая пожелала быть умнее двух других, стала рыжеволосой, построила плот и уплыла с острова.

    Третья также пожелала быть умнее двух других, стала брюнеткой и перешла через мост.

    Англичане оценили эту шутку преимущественно положительно (двое – «достаточно смешная», один – «посредственная»). Довольно высоко оценили ее и представители других культур: 45% посчитали ее «достаточно смешной», 15% - «очень смешной», 35% нашли ее «посредственной».

    3. "Doctor, doctor, little Jimmy has a saucepan stuck on his head. Whatever shall I do?"

    "Don"t worry, you can borrow one of mine. I"m going out for dinner." Перевод:

    -Доктор, доктор! Мой маленький Джимми надел кастрюлю на голову и не может ее снять, что же мне делать?

    -Не волнуйтесь, можете взять мою. Я ужинаю сегодня вне дома.

    Двое из трех англичан посчитали эту шутку «посредственной», с ним согласились 50% опрошенных, в то время как третий выбрал вариант «достаточно смешная». Его мнение разделяют 35% респондентов. Не увидели здесь шутки 20% опрошенных.

    4. Tech Support: "I need you to right-click on the Desktop."

    Customer: "Ok."

    Tech Support: "Did you get a pop-up menu?"

    Customer: "No."

    Tech Support: "Ok. Right click again. Do you see a pop-up menu?"

    Customer: "No."

    Tech Support: "Ok, sir. Can you tell me what you have done up until this point?"

    Customer: "Sure, you told me to write "click" and I wrote click"."

    Данный анекдот на тему «компьютеры» построен на несложной игре слов. Так слово right (правый) и write (писать) в английском языке звучат одинаково. Комичность ситуации заключается в том, что некто звонит в службу технической поддержки, где его просят вызвать контекстное меню на компьютере (кликнув правой кнопкой мыши), а он вместо этого пишет слово «клик» на бумаге.

    Все трое опрошенных англичан сошлись на мнении, что шутка «довольно смешная». Аналогично ответили 45% опрошенных. К ним можно прибавить 15%, выбравших вариант «очень смешная». Многие отмечали, что эта шутка хороша тем, что подобная ситуация довольно часто происходит в жизни. 10% не увидели шутки, 20% посчитали ее «посредственной».

    5. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.

    Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.

    Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».

    Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».

    Двое англичан сочли шутку «посредственной», третий – «достаточно смешной». 30% нашли ее «очень смешной»; 40% выбрали вариант «достаточно смешная»; 25% - «посредственная» и 5% - «я не нахожу в этом шутки». Последний вариант выбрала женщина, исповедующая ислам. В ее культуре поведение супругов подобное тому, как описано в данном анекдоте, неприемлемо, что вполне объясняет ее выбор.

    6. Pupil: "Excuse me, Sir, but I don"t think I deserve a mark of zero for this exam paper."

    Teacher: "Neither do I, but it"s the lowest mark I can give."

    Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу»

    Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».

    Все опрошенные англичане положительно оценили данную шутку (двое – «достаточно смешная», один – «очень смешная»). Аналогичные оценки были выбраны 35% и 25% соответственно. «Посредственной» назвали шутку 30% опрошенных; 10% (а именно двое американцев) не нашли здесь анекдота.

    7. The angry captain snarled at the referee. "What would l happen if I called you a blind bastard who couldn"t make a correct decision to save his life?"

    "It would be a red card for you."

    "And if I didn"t say it but only thought it?"

    That"s different. If you only thought it but didn"t say it, I couldn"t do a thing."

    "Well, we"ll leave it like that, then, shall we?" smiled the captain. Перевод:

    Разъяренный капитан футбольной команды говорит судье: «Что будет, если я назову тебя слепым козлом, который не может принять верное решение, чтобы сберечь свою жизнь?» Судья отвечает: «Тогда ты получишь красную карточку» - «А если я не скажу этого, а только подумаю?» - «Это разные вещи. Если ты только подумаешь и ничего не скажешь, то я ничего не смогу сделать» - «Что ж, тогда лучше оставить все как есть, не так ли?»

    Как уже было сказано, в обычном разговоре англичане избегают правды, способной привести к конфронтации, и в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Данная шутка показывает подобную ситуацию, в которой игрок, с одной стороны разгневан, а с другой – ведет «светскую беседу» с судьей.

    Двое из опрошенных англичан назвали шутку «посредственной», с ними согласились 45% респондентов. Одним из англичан и 15% опрошенных был выбран вариант «достаточно смешная». Высок процент тех, кто не нашел здесь шутки – 40%.

    8. During Britain"s "brain drain," not a single politician left the country.

    В период «утечки мозгов» в Великобритании, ни один политик не покинул страну.

    Двое англичан оценили эту шутку положительно, один как «посредственную». По мнению одного из опрошенных, шутка «достаточно смешная», потому что «правдивая». Однако у представителей других культур она пользовалась слабым успехом: 40% нашли нее «посредственной»; 25% не увидели здесь шутки.

    9. You"re not yourself today. I noticed the improvement immediately.

    Ты какой-то не такой сегодня. Я сразу заметил улучшение.

    Данная шутка была относительно положительно расценена опрошенными англичанами. Один из них, выбрав вариант «посредственная» объяснил это тем, что она недостаточно грубая. Однако большинство представителей разных культур не нашли этот анекдот хорошим: 20% не нашли здесь шутки, 45% выбрали вариант «посредственная».

    10. An Englishman, and Irishman and a Scotsman went into a bar. The Englishman stood a round of drinks, the Irishman stood a round of drinks and the Scotsman stood around.

    Шутка основана на национальном стереотипе о скупости шотландцев и на игре слов. Ситуация следующая: заходят англичанин, ирландец и шотландец в бар. Англичанин и ирландец заказывают множество напитков (stood a round ), а шотландец стоит рядом (stood around ).

    Эта шутка вызвала положительную реакцию у двух опрошенных англичан. Вместе с третьим, 45% иностранцев сочли ее «посредственной»; 20% не увидели в этом анекдота.

    11. An Irishman McQuillan w lked into a bar and ordered martini after martini, each time removing the olives and placing them in a jar. When the jar was filled with olives and all the drinks consumed, the Irishman started to leave.

    "S"cuse me," said a customer, who was puzzled over what McQuillan had done. "What was that all about?"

    "Nothing," said the Irishman, "my wife just sent me out for a jar of olives."

    Анекдот основан на стереотипе «пьяницы-ирландца». Перевод:

    Заходит ирландец МакКуиллан в бар и выпивает один бокал мартини за другим, при этом каждый раз доставая оливки и помещая их в кувшин. Когда кувшин наполняется, ирландец собирается уходить.

    «Извините», - говорит один из посетителей, «что это вы делаете?»

    «Да ничего особенного», - отвечает МакКуиллан, «просто жена сказала мне купить оливок».

    Двоим опрошенным англичанам шутка показалась «посредственной», один оценил ее как довольно смешную. Примечательно, что у опрошенных представителей других культур шутка имела больший успех: 45% выбрали вариант «довольно смешная»; 20% - «очень смешная»; 10% - «посредственная». Это отнюдь не доказывает, что всем опрошенным представителям разных культур известен стереотип, на котором построена шутка. Скорее всего, смех вызвала сама ситуация, а главный герой представлялся просто как «любитель выпить». В то же время относительно высоким является процент тех, кто не увидел шутки, а именно 25%. Объясняя данный выбор, некоторые респонденты отмечали нелогичность данной ситуации, и, следовательно, не нашли ее смешной.

    Мнения англичан совпадали с мнениями представителей разных культур в 27% случаев по поводу шуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Количество случаев, когда их мнения не совпадали, приблизительно равно 45% в шутках на тему образования, политики, оскорблений и национальных стереотипов. Таким образом, сделанный автором прогноз в целом оказался верным.

    В данной выборке присутствуют несколько пар представителей одной культуры. Их ответы совпали полностью в 18% случаев. В 70% они выбирали ответы, стоящие рядом. В результате можно говорить об относительном единстве восприятия юмора представителями одной и той же культуры.

    Во второй главе был проведен обзор основных тем английского юмора и сделан прогноз о возможных особенностях восприятия английских шуток представителями разных культур. Для подтверждения или опровержения данного прогноза автор прибегает к методу анкетирования. Приводится перечень анекдотов, взятых с английских сайтов, посвященных юмору. В опросе принимали участие англичане с одной стороны и представители различных культур с другой. Автор работы сопоставил оценку шуток, сделанную англичанами, с ответами других и пришел к выводу, что анекдоты на универсальные темы воспринимаются англичанами и представителями разных культур сравнительно одинаково и здесь, в первую очередь, имеет место индивидуальное чувство юмора. Анекдоты на более специфичные темы вызывают расхождения во мнениях англичан и представителей разных культур.

    При межкультурной коммуникации необходимо помнить об относительности ценностей и своеобразии восприятия действительности в разных культурах, поэтому такое понятие как «плохой юмор» должно отсутствовать.



    Целью данного исследования было определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре. Для решения вопроса был выполнен ряд задач. Прежде всего, был изучен теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан. Затем в ходе исследования было определено, что на восприятие иностранного юмора представителями различных культур влияют такие факторы как знание языка, реалий, принятых норм, понимание ценностей соответствующей культуры.

    Было также установлено, что восприятие шуток англичанами и представителями разных культур совпадали по поводу шуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Их мнения не совпадали в шутках на тему образования, политики, оскорблений и национальных стереотипов.

    Таким образом, доказано существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.


    Список использованной литературы


    1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

    2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане = The Xenophobic Guide to the English. - М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. - 72 с.

    3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.

    4. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия

    5. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.

    6. Большой энциклопедический словарь - #"#">http://www.langust.ru/index.shtml



    А. В. Пузаков


    Непонимание в межкультурной коммуникации является потенциальной проблемой, в основе которой лежат культурные различия. Следует понимать проблемы, способные возникнуть при межкультурной коммуникации и сознательно стараться их преодолеть, внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь.


    Процессы интеграции в мировое сообщество в той или иной форме коснулись большинства граждан России. Владение иностранным языком, особенно английским, постепенно перестает быть чем–то экстраординарным. Так же постепенно приходит осознание того, что знания лишь лексико–грамматической структуры иностранного языка бывает недостаточно для успешной межкультурной коммуникации, которая на практике носит персонифицированный характер. А любой человек является не только носителем языка, но и своей родной культуры, имеющей определенные традиции, не говоря о том, что любая личность уникальна, ей присуще такие характеристики, как пол, возраст, образование и т. д.

    Важно, чтобы люди понимали потенциальные проблемы межкультурной коммуникации и сознательно старались их преодолеть. В то же время, следует учитывать, что не всегда их удастся избежать, как бы мы ни старались. Поэтому нужно быть готовым к различного рода осложнениям коммуникации, вызванным неполным пониманием специфики, некоторых нюансов той культуры, с представителем которой происходит общение. Излишняя уверенность в своих знаниях в этом случае может привести к отрицательным результатам.

    Всегда следует исходить из того, что культурные различия являются причиной проблем в коммуникации, недопонимания, способны вызвать негативную реакцию собеседника. Поэтому мы должны внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь. Возможно, стоит даже вежливо поинтересоваться, не допустили ли вы случайно некорректности по отношению к собеседнику, заранее извиниться за возможную ошибку. В противном случае, отношение к вам и атмосфера коммуникации может измениться в худшую сторону, вплоть до неприязни, даже открытой агрессии. Подчеркнем еще раз: в межкультурной коммуникации нельзя и не следует быть абсолютно уверенным в том, что вы понимаете все, о чем идет разговор, что имеет в виду ваш собеседник.

    При этом также важно осознавать, что чем лучше вы знаете язык представителя другой культуры, тем строже он будет в своих оценках вашего поведения: то, что выглядит простительным для иностранца, знающего сотню–другую слов чужого языка, может расцениваться как оскорбление со стороны человека более или менее свободно владеющего этим языком. Такова особенность психологии человека: отталкивающим, ужасным (а иногда наоборот – смешным) нам часто представляется не то, что абсолютно не похоже на нас, а сочетание безусловного сходства с явными отличиями (отклонениями).

    Если нежелательного конфликта с представителем другой культуры все–таки не удалось избежать, и вы чувствуете, что произошло это по вашей вине, постарайтесь воздержаться от проявления ответной негативной реакции. Не торопитесь, подумайте, в чем может быть причина возникающего конфликта – в том, что вы хотели сказать и сказали, или в том, как вас поняли. Зачастую именно непонимание является источником проблем.

    В качестве средства предотвращения возможного недопонимания можно использовать так называемое «активное слушание», когда вы своими словами повторяете собеседнику то, что услышали от него, ожидая подтверждения правильности понимания его высказывания. Но даже это не гарантирует стопроцентного соответствия между сообщением и его трактовкой, если затронуты некие экстралингвистические культурные нюансы.

    Помочь в ситуациях, связанных с межкультурной коммуникацией могут посредники, знакомые с особенностями обеих взаимодействующих культур, например, профессиональные переводчики, способные донести не только суть высказывания, но и то, какие дополнительные оттенки значения были в него вложены. В случае необходимости они могут смягчить неуместно крепкие выражения, допустимые в одной культуре, но неприемлемые в другой. Переводчики могут помочь и в вопросах, связанных с организацией встреч. В некоторых культурах принято сразу приступать к обсуждению главного вопроса, послужившего причиной встречи, в других культурах правила приличия требуют начать разговор с отвлеченной темы, чтобы установить личный контакт с собеседником. Резкий переход к главной проблеме без предварительной части будет для представителей последней культуры, по крайней мере, неудобным. Найти некий компромисс – задача посредника.

    Однако в некоторых случаях посредник может еще больше усложнить ситуацию, если, например, он является представителем одной из контактирующих культур. Сам этот факт может рассматриваться, как способный дать некоторое преимущество одной из сторон, даже если сам посредник будет вести себя максимально нейтрально. В то же время, еще более благодатную почву для непонимания предоставит посредник – представитель некой третьей культуры, поскольку ему самому придется тратить больше времени на то, чтобы удостовериться, что он правильно понимает смысл сказанного, и что этот смысл был им правильно передан и понят другой стороной.

    Таким образом, при межкультурной коммуникации всегда следует учитывать высокую вероятность непонимания, проявлять терпение, быть готовым скорректировать свое поведение, в соответствии со складывающейся ситуацией.

    Проблема понимания в межкультурной коммуникации

    Сущность и механизм процесса восприятия.

    Для непонимания и возникновения конфликтов существует довольно много причин. Все они так или иначе связаны с психологическим процессом восприятия и формирования межкультурной компетенции.

    Восприятие мира человеком определяется многими факторами: воспитанием, социально-культурной средой, образованием, харак­тером, мировоззрением, личным опытом и тд. Обычно выделяют несколько видов восприятия - обыденное, осознанное, чувственное восприятие (когда речь идет о том, что человек воспринимает, понимает и познает).

    Процесс коммуникации начинается с наблюдения за человеком, его внешностью, голосом, особенностями поведения, в ходе которого по ряду внешних проявлений мы пытаемся понять внутренний мир и особенности личности, логику поступков и мышления.

    Вся информация поступает в через органы чувств мозг в виде ощущений. Этой информации придается то или иное значение, т.е. она интерпретируется на основании прошлого опыта, мотивации, эмоций. Полученную информацию человек систематизирует и упорядочивает в удобной для себя форме, разделяя вещи на классы, группы, виды и тд. Этот процесс называется категоризация и позволяет сделать действительность понятной и доступной, а также справиться с растущим объемом информации. Кроме того, она дает возможность строить предположения и предсказания, поскольку, по сути, любая категория представляет типичный образец явления или предмета. Между классами и группами устанавливаются связи, благодаря которым возможно сравнение разных объектов.

    Если явление или предмет не поддаются категоризации, то у человека возникает чувство неопределенности и тревоги, следовательно, чтобы справиться с с меняющейся действительностью, границы между категориями должны быть гибкими.

    Обычно выделяют четыре главных фактора влияющих на восприятие одного человека другим: фактор первого впе­чатления, фактор «превосходства», фактор привлекательности и фактор отношения к нам.

    Фактор первого впечатления.

    Первое впечатление помогает выбрать стратегию дальнейшего общения. Важным является во­прос о его верности или неверности. Первое впечатление часто бывает обманчивым, иногда его бывает трудно изменить. Внешний вид (опрятность, одежда) может служить информацией о социальном статусе человека, его профессии (китель, офисный костюм, роба, белый халат), событиях жизни (подвенечное платье, больничная одежда...). Одежда может привлечь внимание, создать благоприятное впечатление, помочь затеряться в толпе, все испортить (футболка и рваные джинсы – на собеседование/ вечернее платье – в магазин и тд).

    В невербальном общении имеют значение цвет одежды и мане­ра ее носить.

    Исследования показывают, что почти каждый взрослый человек, имеющий достаточный и раз­нообразный опыт общения, способен более или менее точно определить поч­ти все характеристики партнера - его психологические черты, со­циальную принадлежность и т.п.

    Фактор превосходства.

    Первое впечатление создает толь­ко основу для дальнейшего общения, но его оказывается недоста­точно для постоянного и длительного общения. В этой ситуации начинает действовать фактор «превосходства», в соответствии с которым происходит определе­ние статуса партнера по коммуникации. Для его определения служат два ис­точника информации:

    Одежда человека, включающая все атрибуты внешности чело­века (силуэт (высокое социаль­ное положение - «строгий», классический покрой, много вертикальных линий), цену одежды, очки, прическу, драго­ценности и т.п.);

    Манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает, смотрит человек – высокомерно, уверенно (расслабленная поза), взгляд в окно/на руки – скука, превосходство, много иностранных слов, спец. терминов – стремится перетянуть внимание на себя, не важно, чтобы его поняли).

    В настоящее время, когда практически во всех культурах исчез­ли столь жесткие предписания и ограничения, роль одежды в ко­дировании социального положения человека все же остается зна­чимой. Можно, вероятно, говорить о существовании неофициаль­ной знаковой системы одежды и внешних атрибутов человека, элементы которой одновременно являются признаками, опреде­ляющими формирование первого впечатления о статусе человека.

    Фактор привлекательности.

    Существуют объективные основа­ния для восприятия и понимания человека по его внешности. Детали внешнего облика человека могут не­сти информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к ок­ружающим людям, о его отношении к себе, состоянии его чувств в данной ситуации общения.

    У каждого наро­да существуют свои, отличающиеся друг от друга каноны красоты и одобряемые или неодобряемые обществом типы внешности. Привлекательность или красота субъективны, зависят от существующего в данной культуре идеала.

    Значимый признак фактора привлекательности - телосложение человека. Три основных типа телосложения и приписываемых им характеров: гиперстеники - склонные к пол­ноте люди (общительны, любят комфорт, добродушны, переменчивы в настрое­ниях; нормостеники - стройное, сильное, мускулистое тело­сложение (подвижны, часто сангвиники, любят приключения); астеники - высокие, худые, хрупкие фигуры (сдержаны, молчали­вы, спокойны, язвительны). Характер часто не совпадает, но в обыденном сознании людей эти связи зафиксиро­ваны довольно прочно. Сами по себе типы телосложения не имеют принципиального значения для коммуникации.

    Фактор отношения к нам.

    Совершенно очевидно, что также важен вопрос об отношении к нам партнера при коммуникации: люди, которые нас любят или хорошо к нам относятся, кажутся нам значительно лучше тех, кто относится к нам плохо. Фактор отно­шения к нам проявляется при общении в чувствах симпатии или антипатии, в согласии или несогласии с нами.

    Существует большое количество косвенных признаков согласия (кивки голо­вой, одобряющие и ободряющие улыбки в нужных местах и тд). Основой этого фактора служит представление о так называемых субъективных группах, которые существуют только в нашем сознании (люди одной с нами профессии, места жительства, особенно за его пределами, и тд).

    Действие отмеченных факторов происходит постоянно в процес­се восприятия, однако роль и значение каждого из них в той или иной конкретной ситуации различны. Важнейшим фактором, управляющим этим процессом, является степень значимости объ­екта для воспринимающего.

    Культура и восприятие

    Механизм процесса восприятия един для всех людей, а процессы интерпретации и идентификации культурно обусловлены. Мир воспринимается определя­ется системой воззрений, верований, культурных традиций, нравст­венных ценностей, убеждений, предрассудков и стереотипов. На от­ношение человека к миру также влияет множество субъективных факторов, начиная от остроты зрения индивида, его роста, жизнен­ного настроя, отношения к воспринимаемому объекту и кончая глу­биной знаний о мире. В результате формируется упрощенная мо­дель окружающей действительности (картина мира), которая помогает индивиду ориентироваться в сложном мире: наши поступки в известной мере определяются тем, каким мир кажется нам.

    Влия­ние культуры на восприятие можно видеть особенно отчетливо в общении с людьми, принадлежащими другим культу­рам.

    Значительное количество жестов, звуков и актов поведения в целом интерпретируется носителями различных культур неодинако­во. Например, немец подарил своему русскому другу на день рож­дения восемь прекрасных роз, т.е. четное число роз. Но в русской культуре четное число цветов обычно приносят усопшим. Поэтому такой подарок, согласно данной культурной интерпретации, будет русскому по меньшей мере неприятен. У нас хлебом-солью встречают, а в Финляндии буханка хлеба, особенно черного, обычный подарок на день рождения.

    Еще одной культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и вы­ражает свои мысли. Долгие годы ученых интересовал вопрос: дей­ствительно ли люди из одной языковой культуры видят мир иначе, чем из другой? В результате наблюдений и исследований этого во­проса сложились две точки зрения - номиналистская и релятиви­стская.

    Номиналистская позиция исходит из утверждения, что вос­приятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто внешней «формой мысли». Другими словами, любая мысль может быть выражена на любом языке, несмотря на то что в некоторых языках потребуется больше слов, а в некоторых - меньше. Различные языки не озна­чают того, что у людей есть разные перцептуальные миры и различ­ные мыслительные процессы.

    Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим, особенно структура этого языка, определяет особенно­сти мышления, восприятие реальности, структурные образцы куль­туры, стереотипы поведения и т.д. Эта позиция хорошо представле­на упомянутой ранее гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно ко­торой любая языковая система выступает не только инструментом воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим чело­веческую мысль, становится программой и руководством мысли­тельной деятельности индивида. Иными словами, формирование мыс­лей является частью того или иного языка и различается в разных культурах, причем иногда весьма существенно, так же как и грам­матический строй языков.

    Гипотеза Сепира-Уорфа ставит под сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции, согласно которой все обладают одним и тем же перцептуальным миром и одной и той же социокультурной реальностью. Убедительными аргументами в пользу этой гипотезы являются также терминологические вариации в восприятии цветов в разных культурах. Так, представители англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному. Индейцы навахо используют одно слово для синего и зеленого, два слова для двух оттенков черного, одно слово для красного. Таким образом, воспри­ятие цвета - культурно-обусловленная характеристика. Причем раз­личие культур в осприятии цвета касается как количества цветов, имею­щих свои названия, так и степени точности различия оттенков одного и того же цвета в данной культуре. Может сопутствовать разная коннотация: в одной культуре крас­ный цвет означает любовь (католические страны), черный - печаль, белый - невинность, а для представителей другой культуры красный ассоциируется с опасностью или гибелью – (США). У нас цвет глупости, крови, тревоги (светофор).